blog
  • 25 Set Descubra quais são os idiomas mais falados do mundo

    Seu projeto de software é ótimo, seu produto começa a ganhar fama e ter alcance no Brasil todo. O sucesso foi tanto que ultrapassou as barreiras nacionais e agora seu negócio tem um potencial alcance mundial. E agora? Para quais línguas devo traduzir meu site ou......

  • 21 Set 5 problemas culturais que podem atingir negócios internacionais

    O avanço tecnológico e a expansão internacional das empresas está fomentando o convívio de diversas culturas em uma mesma organização. Para que a barreira da diferença não atrapalhe o sucesso de empreendimentos, é preciso criar estratégias para superar os problemas culturais e transformar isso em......

  • 04 Set Traduzir um site ou blog: afinal, como fazer?

    Você já pensou em traduzir o seu blog ou site para outros idiomas? Em um mundo globalizado como o que vivemos é normal que algumas empresas tenham suas páginas seguidas por pessoas de outros países. É por isso que traduzir sites tem se tornado uma prática......

  • 07 Ago Tradutor juramentado: quando ele realmente é necessário?

    O mercado de tradução é bastante abrangente. Hoje, empresas dispõem de serviços de tradução aplicados a diferentes segmentos, desde a tradução de livros, vídeos, trabalhos com intérpretes, artigos científicos e outros. Mesmo com avanços no setor, determinados serviços ainda exigem a contratação de profissionais específicos. É o caso de pessoas que......

  • 07 Ago Quais os desafios da tradução técnica do inglês para o português?

    Uma boa tradução técnica demanda muito mais do que conhecimentos gramaticais do idioma de origem. Dominar os termos, as expressões e a linguagem da área de conhecimento abordada é um passo importantíssimo para produzir um texto de qualidade, sem erros nem ambiguidades. Mas isso significa......

  • 04 Ago Exportaçãode produtos e serviços: como vencer a barreira da língua

    Devido ao atual momento econômico do país, a cada dia as empresas têm enfrentado mais dificuldades em manter as vendas elevadas e assegurar boas margens de lucro. Esse cenário, aliado ao alto valor do dólar, tem feito com que os gerentes comerciais direcionem seus esforços......

  • 31 Jul Descubra quando se deve traduzir um site

    O alcance global de uma ferramenta de busca como o Google faz com que todas as empresas que desejam consolidar sua presença online ao menos pensem em traduzir um site para ampliar o tráfego de visitantes, afinal, oferecer o conteúdo em diversas línguas significa quebrar barreiras e......

  • 24 Jun Tradutor automático: principais falhas do Google Tradutor

    Um tradutor automático pode ser útil nas demandas rápidas e urgentes do dia a dia. Mas seu uso requer muito cuidado. Dotados de sistemas de inteligência artificial, recursos como o Google Tradutor conseguem traduzir fielmente algumas frases simples, mas são incapazes de detectar detalhes que podem ser cruciais para a qualidade do texto.......

  • 13 Jun Exportar para o Brasil: o que é preciso saber para entrar no mercado

    Considerada a maior economia da América Latina, o Brasil atrai cada vez mais negócios estrangeiros, mas exportar para o Brasil não é uma tarefa tão simples. A alta carga tributária aliada a sistemas complexos podem criar certas barreiras, dificultando e encarecendo a realização de grandes negócios.......

  • 24 Mai Marketing internacional: competências essenciais do profissional

    Todos os dias, as questões politicas, sociais e econômicas ganham uma maior importância no contexto da globalização, no qual várias empresas enfrentam a grande concorrência de outras instituições em busca de mercado. O interesse em comercializar com outros países tem se tornado uma alternativa lucrativa e vantajosa para diversas......

  • 22 Mai Produção de vídeos corporativos: como fazer conteúdos de qualidade

    Uma das maiores preocupações das empresas, nos dias de hoje, é mostrar a sua relevância frente a um mercado cada vez mais saturado. É preciso deixar transparente a posição quanto à sua visão, missão e valores quando comparada aos concorrentes, além de mostrar a qualidade de seus......

  • 17 Mai 3 motivos para legendar vídeos corporativos

    Os vídeos são, atualmente, um dos mecanismos mais usados para busca e consumo de conteúdo. Há vídeos de diferentes tipos e propósitos, que são utilizados como meio de comunicação rápido e eficaz, sendo explorados, inclusive, por várias empresas durante palestras e treinamentos. No contexto da......

  • 15 Mai Expansão internacional: como preparar conteúdos para ser encontrado em buscas

    Posicionar uma marca em outro país que possua idioma e cultura diferentes é um grande desafio para qualquer empresa que pensa em expansão internacional. O primeiro passo é preparar o conteúdo para os motores ou ferramentas de busca no exterior, com foco principalmente em sua Buyer Persona. Não......

  • 09 Mai Entenda por que a internacionalização de empresas é importante

    Com base em pesquisas empíricas, realizadas junto a empresas nacionais de diversas áreas, boa parte delas têm desenvolvido processos de internacionalização como parte da estratégia de crescimento. O modelo mais comum enfoca a aquisição, a integração e o uso gradual do conhecimento sobre mercados e operações......

  • 24 Abr Orientações e apoios iniciais para exportação de Software e serviços de TI

    As razões para uma empresa brasileira de base tecnológica começar a pensar em exportação de Softwares ou de Serviços de TI (Tecnologia da Informação), por exemplo, são diversas. Muitas vezes, o mercado local não tem capacidade de absorver tão bem a tecnologia feita por aqui. Lá......

  • 17 Abr Importância do conhecimento cultural de outros países para as traduções

    Além dos diferentes idiomas, cada país possui crenças, costumes, instituições e também fundamentos morais característicos. Assim, ao expressar ideias em diferentes lugares e ocasiões, não basta apenas traduzi-las. É necessário adequar as expressões de acordo com fatores locais. Dessa forma, o conhecimento cultural para as......

  • 10 Abr Qualidade das traduções técnicas: a importância de uma equipe especialista no tema

    Um tradutor especializado é fluente em pelo menos dois idiomas: o idioma de origem do documento e o idioma para o qual o documento será traduzido. Esse conhecimento é essencial para evitar que ocorram erros de concordância, imprecisões e perda de sentido durante o processo de tradução. No entanto, além......

  • 03 Abr Marketing internacional: entenda como mostrar resultados dos esforços

    A internet quebrou muitas barreiras físicas e acelerou a comunicação nos negócios. Se antes as empresas se limitavam às suas regiões, hoje é cada vez mais possível que uma marca, uma empresa (independente do porte, mas estruturada para a oferta internacional) possa oferecer seus produtos ou serviços para qualquer consumidor,......

  • 27 Mar O Marketing Internacional como auxílio à expansão de seus negócios

    Em tempos de globalização, encontrar e explorar mercados estrangeiros que possibilitem crescimento pode significar grandes oportunidades para uma empresa. Para isso, as estratégias de marketing internacional devem ser seguidas cuidadosamente. Essas estratégias levam em consideração fatores diversos que indicam quais adaptações deverão ser feitas em produtos......

  • 27 Mar Evite 5 erros na organização de eventos corporativos

    Independentemente do ramo de atividade da empresa, sempre existem momentos em que é necessário organizar um evento corporativo. Os motivos podem variar; o importante é que, em todas as ocasiões, a atividade organizada seja um sucesso. Para isso, é fundamental ter atenção aos detalhes e evitar qualquer situação que não possa......

  • 27 Mar Entenda o poder da atuação global na gestão de empresas

    Se, antigamente, os empresários precisavam se preocupar apenas com o concorrente na esquina da rua de cima, hoje a coisa mudou de cenário. Com um mundo e uma economia tão globalizados, é cada vez mais necessário que os responsáveis pela gestão de empresas que desejam......

  • 27 Mar Afinal, por que devo contratar uma empresa de tradução?

    Devido à globalização e aos fluxos internacionais de comunicação, cada vez mais empresas necessitarão de traduções em algum momento. Por isso, há diversas opções no mercado, mas nem todas são confiáveis. Então, como garantir bons resultados? Atualmente, a escolha com melhor custo-benefício é contratar uma empresa de tradução. Contando......

  • 28 Dez A importância da localização de software para a exportação

    Como um bom serviço de localização pode ajudar a garantir o sucesso do seu software no mercado externo   Quando se pensa na exportação de um software, em um primeiro momento, parece tratar-se de uma tarefa simples: bastaria apenas traduzir comandos, manuais e termos do......

  • 19 Dez Tradução simultânea: a importância da preparação do intérprete em cada evento

    Como o conhecimento sobre a realidade de determinadas áreas pode ser decisivo para uma boa tradução simultânea     Quando se fala em tradução, inúmeras são as práticas às quais se pode fazer referência. Dentre elas, a tradução simultânea é uma das mais desafiadoras. Trata-se......

  • 16 Dez Internacionalização de empresas de TI: a importância da adaptação do idioma

    A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas   Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas......

  • 16 Jun Traduções médica e farmacêutica | A importância da tradução precisa

    É evidente que um erro de tradução pode causar grandes prejuízos, comprometendo marcas e empresas de todos os tamanhos. Mas, e quando o erro coloca em jogo a integridade de uma vida? O processo de tradução como um todo é delicado, porém assume um novo......

  • 24 Mai Tradução sob medida | Seus glossários refletem a sua marca?

    Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que......

  • 18 Mai CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

    De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.        ......

  • 10 Mai Tradução automática | Você confiaria integralmente em um robô?

    Com a evolução da linguagem de computadores e de ramos como a inteligência artificial, a tradução automática se popularizou e se tornou algo comum, sendo até mesmo encarada por alguns como uma solução rápida e barata para demandas de tradução. Contudo, ela na realidade é......

  • 27 Abr Gestão terminológica | O que você quer dizer com isso?

    Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma......

  • 13 Abr Ampliando seu valor organizacional: comunicação multilíngue

    O conceito de valor organizacional  para os negócios atuais vai além da quantificação de moedas e cifras comerciais e econômicas. Hoje, sobretudo, a reputação e a imagem das organizações são avaliadas de acordo com os efeitos produzidos por seu trabalho, principalmente num contexto social, que envolve......

  • 06 Abr Soluções para Comunicação Multilíngue | Conheça a ZAUM

    Como facilitadores da comunicação multilíngue, sabemos que essa habilidade, em sua forma genuína, é essencial para qualquer relação, seja ela pessoal ou comercial. Ela alicerça e dá respaldo à confiança, tornando possível aos envolvidos consolidarem ideias e, sobretudo, uma relação respeitosa, compreendendo e fazendo-se compreender.......

  • 30 Mar Qualidade da tradução: Por que não escolher qualquer serviço de tradução?

    Entregar um projeto de tradução nas mãos de profissionais sempre é uma preocupação para quem deseja garantir qualidade da tradução, bem como a precisão terminológica. Levar a mensagem correta ao público final é o objetivo primordial dos clientes que buscam, no serviço de agências, uma......

  • 08 Mar Editoração eletrônica: otimizando a qualidade da tradução

    CONCEITO   Editoração eletrônica ou Desktop Publishing é uma área da produção gráfica ligada aos recursos digitais e à computação. Nela são utilizados softwares de criação (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word e Quark) na edição e na produção de materiais visuais como flyers,......

  • 08 Mar Voice-over: tradução aplicada aos recursos audiovisuais

    Compondo a lista de modelos de tradução audiovisual (TAV), assim como a dublagem e a legendagem, o voice-over é um termo importado da área de Estudos de Cinema e se refere a uma modalidade de tradução muito utilizada em materiais de cunho não-ficcional, isto é,......

  • 29 Fev Legendagem e tradução

    A opção de selecionar ou buscar por legendas é tão corriqueira quando assistimos a um filme, uma série ou até mesmo um material informativo em outro idioma, que raramente paramos para pensar em como aquelas letrinhas camaradas foram parar em nossa tela.   A tradução......

  • 29 Fev A localização de software e a indústria de tecnologia

    Transpondo barreiras geográficas, a indústria de Software cresce de forma vertiginosa, ao passo que a informatização e as facilidades mobile se tornam cada vez mais presentes na forma como interagimos com o mundo, seja por meio de plataformas de gestão, consumo, entretenimento ou outras. Assim......

  • 24 Fev Sistema de memória de tradução

    A memória de tradução é um dos recursos mais populares das CAT Tools (Computer-Assisted/Computer-Aided Translation Tools) utilizadas por tradutores. Esse recurso tem um objetivo simples: armazenar todo o conteúdo traduzido e alcançar maior segurança, consistência entre termos e frases iguais no mesmo contexto e maior......

  • 24 Fev CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

    De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.   Por essa razão......

  • 11 Fev Diferenças entre a tradução simultânea e consecutiva

      Durante reuniões, conferências ou encontros que envolvem intercâmbio de ideias entre pessoas que não possuem um idioma ou uma mesma língua como forma de conexão, é comum nos depararmos com situações de tradução simultânea ou consecutiva.   É impossível falar dessas duas modalidades sem......

  • 11 Fev A tradução técnica no processo de internacionalização

      A globalização, instaurada de forma próxima à era de industrialização, trouxe um novo conceito de comunicação global. Essa conjuntura promoveu a ascensão da área de tradução, mais especificamente de cunho técnico, a qual fomenta, nos mais diversos idiomas, processos de exportação e importação de......

  • 01 Fev A tradução em marketing e seus desafios

      Particularidades, como aspectos socioculturais, surgem como barreiras ao levar uma marca para um conceito global, o que exige um reposicionamento e, consequentemente, uma reinvenção de seus produtos e serviços por meio da tradução na área de Marketing. Muitas vezes, isso exige uma certa recriação......

  • 30 Nov Português do Brasil em traduções técnicas

      Fala-se sobre o “Português do Brasil” e sua importância em traduções técnicas, onde um conceito-chave é a empatia com o leitor. . Língua Portuguesa Brasil Gostaríamos de inaugurar esta área mencionando o interessante artigo que a jornalista Helen Joyce escreveu para a The Economist.......

  • 30 Nov Memória de tradução e glossário

    Saiba como é importante ter uma memória de tradução e um glossário de qualidade Alguma vez, antes de contratar um serviço de tradução, você verificou se o profissional ou a empresa possui ferramentas de tradução que ajudam a formar uma memória de tradução? Fique atento......

  • 30 Nov CARREIRA: DICAS DE COMO SER UM BOM TRADUTOR

    CARREIRA: DICAS DE COMO SER UM BOM TRADUTOR . O bom relacionamento entre os profissionais das agências de tradução é um dos fatores de sucesso do trabalho e é facilmente percebido pelos clientes. Considerando a equipe interna, que inclui desde gerentes de projetos, coordenadores de......

  • 30 Nov BOAS PRÁTICAS PARA TRADUÇÃO

    BOAS PRÁTICAS PARA TRADUÇÃO Dicas para garantir uma tradução de qualidade . O paradoxo da tradução é justamente que ela não pareça uma tradução, ou seja, deve ser fiel ao texto original, bem redigida, não conter erros e soar natural tal como no idioma nativo.......

  • 30 Nov COMO CONTRATAR UMA EMPRESA DE TRADUÇÕES?

    COMO CONTRATAR DE UMA EMPRESA DE TRADUÇÕES? Confira algumas dicas para identificar um bom parceiro . Garantir uma comunicação bem redigida e articulada com parceiros ou clientes estrangeiros, ter um site traduzido para os idiomas dos países de atuação da sua empresa, enviar propostas de trabalho,......