Home

Tradução sob medida | Seus glossários refletem a sua marca?

Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que...

CAT TOOLS: ferramentas de auxílio à tradução

De forma básica, podemos definir CAT Tools (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computador destinados à tradução ou ferramentas de auxílio à tradução, cuja função mais popular é armazenar uma memória de tradução, isto é, trechos e frases anteriormente traduzidos.         Por essa razão esses softwares...

Tradução automática | Você confiaria integralmente em um robô?

Com a evolução da linguagem de computadores e de ramos como a inteligência artificial, a tradução automática se popularizou e se tornou algo comum, sendo até mesmo encarada por alguns como uma solução rápida e barata para demandas de tradução. Contudo, ela na realidade é...

Ampliando seu valor organizacional: comunicação multilíngue

O conceito de valor organizacional  para os negócios atuais vai além da quantificação de moedas e cifras comerciais e econômicas. Hoje, sobretudo, a reputação e a imagem das organizações são avaliadas de acordo com os efeitos produzidos por seu trabalho, principalmente num contexto social, que envolve...

Soluções para Comunicação Multilíngue | Conheça a ZAUM

Como facilitadores da comunicação multilíngue, sabemos que essa habilidade, em sua forma genuína, é essencial para qualquer relação, seja ela pessoal ou comercial. Ela alicerça e dá respaldo à confiança, tornando possível aos envolvidos consolidarem ideias e, sobretudo, uma relação respeitosa, compreendendo e fazendo-se compreender....

Editoração eletrônica: otimizando a qualidade da tradução

CONCEITO   Editoração eletrônica ou Desktop Publishing é uma área da produção gráfica ligada aos recursos digitais e à computação. Nela são utilizados softwares de criação (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word e Quark) na edição e na produção de materiais visuais como flyers, folders, revistas,...

Voice-over: tradução aplicada aos recursos audiovisuais

Compondo a lista de modelos de tradução audiovisual (TAV), assim como a dublagem e a legendagem, o voice-over é um termo importado da área de Estudos de Cinema e se refere a uma modalidade de tradução muito utilizada em materiais de cunho não-ficcional, isto é,...