Localização

Importância do conhecimento cultural de outros países para as traduções

Além dos diferentes idiomas, cada país possui crenças, costumes, instituições e também fundamentos morais característicos. Assim, ao expressar ideias em diferentes lugares e ocasiões, não basta apenas traduzi-las. É necessário adequar as expressões de acordo com fatores locais. Dessa forma, o conhecimento cultural para as traduções é...

A importância da localização de software para a exportação

Como um bom serviço de localização pode ajudar a garantir o sucesso do seu software no mercado externo   Quando se pensa na exportação de um software, em um primeiro momento, parece tratar-se de uma tarefa simples: bastaria apenas traduzir comandos, manuais e termos do programa, certo?...

Internacionalização de empresas de TI: a importância da adaptação do idioma

A tradução adaptada à cultura de cada país está diretamente relacionada ao sucesso dessas iniciativas   Muitas empresas já nascem procurando determinar qual será seu público-alvo e já definem, inclusive, os países onde atuarão ou para os quais tentarão vender seus produtos e serviços. Algumas visam, desde...

Gestão terminológica | O que você quer dizer com isso?

Fazer-se entender parece algo simples: você utiliza certo código linguístico para expressar suas ideias, o receptor, que compartilha desse mesmo código, interpreta e compreende a mensagem. Certo? Bom, se pensarmos que ruídos de comunicação podem ocorrer entre pessoas que compartilham o mesmo código, a mesma...

Português do Brasil em traduções técnicas

  Fala-se sobre o "Português do Brasil" e sua importância em traduções técnicas, onde um conceito-chave é a empatia com o leitor. . Língua Portuguesa Brasil Gostaríamos de inaugurar esta área mencionando o interessante artigo que a jornalista Helen Joyce escreveu para a The Economist. Ela afirma que é...