Descubra quando se deve traduzir um site

O alcance global de uma ferramenta de busca como o Google faz com que todas as empresas que desejam consolidar sua presença online ao menos pensem em traduzir um site para ampliar o tráfego de visitantes, afinal, oferecer o conteúdo em diversas línguas significa quebrar barreiras e conquistar novos públicos.     

No entanto, pode ser extremamente difícil descobrir o momento ideal para disponibilizar um site em outras línguas. Neste post, vamos mostrar quando é necessário traduzir um site e quais os benefícios essa prática pode trazer. Confira.

A hora certa de se traduzir um site

A hora certa de se traduzir um site sempre dependerá da sua intenção. Se sua empresa tem uma marca de abrangência universal, a tradução do site deve se dar a partir do momento em que ele entra no ar, para não marginalizar o grande contingente de estrangeiros que buscarão informações sobre o seu produto e/ou serviço.  

Caso sua intenção seja apenas ganhar projeção e atrair um tráfego diferenciado para o seu domínio, a tradução deve partir de uma estratégia mais elaborada de segmentação do seu público. Não adianta traduzir uma página em mandarim se o seu site obtém muitas visitas de usuários europeus e, para complicar, você deseja atingir leitores na América Latina.        

As vantagens da tradução

Expansão e diversificação da audiência

De acordo com o relatório mais recente da União Internacional das Telecomunicações, a internet comporta hoje mais de 3 bilhões de usuários, um número que, obviamente, não para de crescer. Entre esses usuários, 85% falam uma entre 10 das línguas mais conhecidas do mundo. A saber: 

  • Inglês, chinês, espanhol, árabe, português, japonês, russo, alemão, francês e malaio. 

No entanto, 55% do conteúdo disponibilizado online está em inglês, o que pode restringir uma audiência esmagadora e diversificada, ao mesmo tempo em que obriga um site a possuir sua versão em inglês para atingir o grosso desse público.

Alcance de mercados vizinhos  

Enquanto o inglês ocupa com folga o posto de língua mais disseminada na internet, o espanhol vem recuperando sua influência histórica no Brasil.

Além de ser uma língua muito próxima ao português, o espanhol é uma oportunidade para se alcançar novos mercados na América Latina.

É que, depois do inglês, o espanhol é a língua mais valorizada dentro do mercado de trabalho, evidenciando um crescimento de países latinos que não se pode ignorar.    

Melhor SEO 

Se você tem o propósito de captar a atenção de audiências de outros países, um site traduzido pode fazer com que seu conteúdo ranqueie tanto no Google em português como no Google da língua escolhida, aumentando consideravelmente sua presença online. 

Ao atuar com 2 ou mais versões do seu site, o posicionamento nas páginas de resultados será muito melhor, fazendo com que você seja encontrado por usuários de ambos países ou continentes. 

Mais credibilidade

Sites traduzidos em uma ou mais línguas geram muito mais credibilidade para os usuários, pois demonstra um cuidado redobrado com o conteúdo, que teve de ser escrito e reescrito. 

Essa “impressão” de credibilidade passada por um site multilíngue é muito importante, tendo em vista que o bloqueio da linguagem é um dos maiores empecilhos para que os internautas prossigam na navegação.  

No entanto, engana-se quem pensa que traduzir é uma tarefa simples e que pode ser relegada ao Google Translator. Se quiser que o seu site prospere e, de fato, passe credibilidade, é fundamental a contratação de profissionais experientes no quesito tradução para a web. Além de conseguirem acompanhar os prazos apertados de publicação, os tradutores profissionais têm a capacitação necessária para interpretar textos técnicos e exprimir a ideia central da língua original sem que se percam informações. 

E então, ficou por dentro de quando é a melhor hora para se traduzir um site? Tem dúvidas ou sugestões acerca do tema? Deixe seu comentário no campo abaixo!