LA TRADUCCIÓN TÉCNICA COMO PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN

Estás aquí:

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA COMO PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN
La globalización, instaurada de forma próxima a la era de la industrialización, trajo un nuevo concepto de comunicación global. Esa coyuntura promovió el ascenso del área de la traducción, más específicamente de sello técnico, el cual fomenta, en los más diversos idiomas, procesos de exportación e importación de productos, la distribución de manuales, trámites jurídicos, así como avances y sociedades internacionales en los ámbitos tecnológicos y de los negocios.

 

CARACTERÍSTICAS

Como aspecto sobresaliente, el texto técnico tiene un carácter objetivo dirigido a lo factual. El estilo exige verbos en el presente, períodos cortos, el empleo de la voz pasiva y el poco uso de adjetivaciones[1]. A pesar de que la traducción técnica no es literal, necesita contener, exactamente, el mismo mensaje que el idioma de origen[2]. Esa equivalencia se logra por medio del gran conocimiento de la terminología y de su uso, que es el conjunto de términos específicos de cada área. Por lo tanto, es necesario conocer los patrones internacionales o el equivalente exacto en el idioma de destino, para garantizar la precisión en la traducción, sin dejar de tener fluencia en la escritura.

De esta manera, el texto técnico está directamente ligado a la existencia del lenguaje técnico contenido en cada especialidad, como recuerda Emile Benveniste al decir: «Una ciencia solo comienza a existir o a divulgarse en la medida que impone sus conceptos y los divulga por medio de sus respectivas denominaciones»[3].

 

EL TRADUCTOR

A pesar de la búsqueda de la homogeneidad en la aplicación terminológica, se engaña quien cree que ese patrón está presente de forma metódica en estos trabajos. Del mismo modo que en la traducción literaria, el traductor debe tener un conocimiento pleno sobre el contenido, además de conocer al público al que está dirigido el material, lo que es vital para garantizar la coherencia textual.

Más que traducir puramente, es necesario que el texto esté sustentado por la cohesión y la conformidad entre la terminología y los patrones locales para la conducción plena final del contenido.

En este sentido, ZAUM tiene un enfoque, principalmente, en las áreas de TI (incluida la traducción de software), negocios, el área jurídica, entre otras. Y, a la hora de seleccionar sus traductores, valores la experiencia y la alta propiedad de los profesionales de cada área, de forma particular. Esto, junto con nuestros procesos de gestión de los proyectos de traducción, garantiza la calidad y la agilidad en las traducciones realizadas por nuestro equipo.

 

[1] POLCHLOPEK, S; ALO A M. Tradução Técnica, armadilhas e desafios. Santa Catarina, n 19, p. 101-113, 2009

[2] WRIGHT, S. E; WRIGHT D. L Scientific and Technical Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1993, p. 13

[3] http://www.fflch.usp.br/dlcv/neo/terminologia.html – Termo e terminologia –