FARMACÉUTICA

La importancia del área farmacéutica es indiscutible. Su proceso de expansión, en las últimas décadas, insertado en el contexto mundial globalizado, exige traducciones de distintos documentos a diferentes idiomas. Se tratan de importantes alcances de traducción y localización que exijan conocimiento, competencia y calidad, desde prospectos y rótulos hasta los más complejos, detallados y secretos informes, contratos y documentos relacionados con pruebas clínicas, autorizaciones internacionales y estudios posaprobación.

ZAUM ofrece a sus clientes traducciones técnicas de alta calidad y precisión terminológica, realizadas por colaboradores experimentados y responsables, con el fin de garantizar la entrega de un trabajo de excelencia.

Para eso, siempre trabajamos con glosarios técnicos o específicos del cliente, memorias de traducción (local u online), planillas de revisión y control de calidad (parcial y final).

Algunos ejemplo de especificidades en traducciones relacionadas con el área farmacéutica son las siguientes:
– calibrated 10 l GC syringe = una jeringa de GC de 10 L calibrada;
– the Residual Solvent content = el tenor del solvente residual;
– Proposed Risk Minimization Measures (RMMS) = medidas de minimización de riesgos propuestas (MMRS);
– Dilute 15.0 ml of the above suspension to 1000 ml water. = diluya 15,0 ml de la suspensión superior en 1000 ml de agua;
– Specified temperature as per USP is 25°, as per EP is 20°C and as per JP is 20°C / 25°C. = la temperatura informada, de acuerdo con la farmacopea de los EE. UU. es de 25 °C, de acuerdo con la farmacopea europea es de 20 °C, y de acuerdo con la farmacopea japonesa es de 20 °C / 25 °C.