JURÍDICA

Redactar para el área Jurídica, principalmente, cuando se trata de contratos, requiere el dominio del lenguaje jurídico en el idioma en el cual se traduce. Es necesario tener precisión y, al mismo tiempo, adaptación al modo de redactar de cada idioma de destino.

Por ejemplo, para traducir del inglés al español la expresión “Including, but not limited to” se traduce comúnmente de forma literal “incluyendo, pero no limitado a” o “incluyendo, pero no limitadamente a”, siendo que lo más natural y fluido para ese idioma sería simplemente: “inclusive, entre otras”.

Otro ejemplo: los números en palabras se escriben entre paréntesis, lo que en español es “USD 1.000,00 (mil dólares)”, en inglés sería “One Thousand dollars (USD 1,000.00)”, prestando atención también al hecho de que el separador de miles es diferente en inglés, ya que se utiliza coma en lugar de punto.

ZAUM puede traducir contratos con rapidez y precisión, atendiendo a diversas demandas de diferentes empresas del área de la abogacía o con demandas del departamento jurídico desde hace algunos años. Cuente con nosotros para sus traducciones de contratos.