LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARES Y LA INDUSTRIA DE LA TECNOLOGÍA

Estás aquí:

Transponiendo las barreras geográficas, la industria del software crece de forma vertiginosa, al paso que la informatización y las facilidades móviles se vuelven cada vez más presente en la manera en que interactuamos con el mundo, ya sea por medio de plataformas de gestión, consumo, entretenimiento u otras. Así, como en esos segmentos, el mercado está exportando cada vez más programas y aplicaciones, demandando la atención de los desarrolladores en la internacionalización (o globalización) y en la localización de software.

En 2007, los EE. UU. destinaron el 90% de ese mercado, pero entre 2013 y 2014, el escenario fue segmentado y Brasil pasó a ocupar la 8° posición entre los protagonistas mundiales, llevándose una rebanada de U$S 61,6 mil millones de ese mercado. Esa distribución implica una enorme competencia, combinada con la necesidad de pensar en un concepto global para eludir la competitividad.

Hoy, al desarrollar un software, es necesario preocuparse por la internacionalización del producto para hacerlo viable para los usuarios y para que tampoco haya desperdicio de recursos con necesidad de readaptación al exportarlo. Esa acción consiste en neutralizar el programa para que esté listo para adaptarse a cualquier necesidad idiomática y cultural, sin alteraciones en su estructura.

El paso siguiente es la localización, que se refiere a los ajustes que incluyen el idioma, la moneda local, la fecha y hora, símbolos, íconos y colores, además de la verificación de los requisitos legales y del análisis de los elementos que pudieran dar lugar a errores de interpretación de los usuarios. En la localización, el producto se dirige a un determinado país o público y se constituye como una etapa importante para la aceptabilidad del producto por parte del público de destino. Es importante destacar también que la localización no se trata solo de realizar la traducción, ya que los símbolos y signos transitan por diferentes significados en un contexto cultural.

Por lo tanto, no deben confundirse la internacionalización y la localización del software. Son conceptos diferentes y ocurren de manera procesal, con el fin de que el producto brinde el mejor resultado, principalmente para el usuario que va a interactuar con esos recursos.

En este sentido, se aconseja que los traductores y los revisores siempre trabajen con el acceso a una versión beta del software para una consulta contextual previa, capaz de resolver anticipadamente las dudas terminológicas, consolidando la calidad desde el inicio y facilitando la etapa final de la prueba del sistema.

La localización de software es uno de los productos de mayor experiencia de ZAUM Traduções y cuenta con un trabajo integrado, con el fin de respetar la terminología, además de valorar la prueba del sistema del punto de vista lingüístico y de la utilización por parte del usuario, lo cual es muy importante en la localización de software.

Fuente:

http://goo.gl/r6HgmSInternacionalización y localización en software informático


https://goo.gl/xxYE5Y – Internacionalización frente a la localización

http://zaumlangs.com/ – Localización de software