NEGOCIOS

Problema: Un cliente del área de Consultoría de negocios necesitaba traducir tres casos de negocios del inglés al portugués de Brasil, en un plazo de solo dos días, ya que los utilizaría junto a uno de sus clientes en los días siguientes. Se trataban de un caso utilizado por la Universidad de Harvard y dos de la Universidad de Kellogg. El contenido era del área de gestión y negocios y necesitaba que la traducción la realizara alguien que conociera sobre el asunto para que fuera preciso y fluido para el público empresarial brasileño.

El Gerente de proyectos de ZAUM creó el proyecto con los tres casos, seleccionó al mejor equipo de traductores y revisores de nuestra base seleccionada y familiarizados con dicho tema e hizo toda la gestión del proyecto, y garantizó que todas las personas involucradas siguieran el mejor patrón de calidad y fluidez. También se utilizaron glosarios específicos de esa área de conocimiento e, incluso, se contó con la participación de nuestros lingüistas especialistas en control de calidad de traducciones.

Como resultado, se entregaron los tres casos traducidos al portugués de Brasil en el plazo exigido, y se observó que dentro del alcance normal del trabajo de ZAUM, mantuvimos el patrón visual y de formato de los textos originales. Para seguir fielmente el patrón visual, se necesito la participación de nuestro equipo de DTP (Edición electrónica / Desktop Publishing).

Y lo más importante para nosotros fue poder superar las expectativas del cliente, que nos hizo un comentario excelente: “Hace un tiempo, buscaba soluciones para resolver demandas de traducción y, ahora, estoy seguro de solicitar este tipo de trabajos y recomendar a ZAUM, que nos atendió con 3 casos muy complejos de traducción (1 de Harvard y 2 de Kellogg) del inglés al portugués, y el trabajo fue excelente: lo devolvieron revisado y “listo para el cliente”.

ZAUM se involucra con las entregas y siempre busca aprender con sus clientes. Para los próximos trabajos, buscaremos mantener un equipo semejante y mantener el mismo patrón de escritura del texto y de de terminología para este tipo de casos.