CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN: SI SU EMPRESA TIENE UN DIFERENCIAL, ¿POR QUÉ ELEGIR CUALQUIER SERVICIO DE TRADUCCIÓN?

Estás aquí:

Entregar un proyecto de traducción en manos de profesionales siempre es una preocupación para quien necesita calidad y precisión terminológica. El principal objetivo de los clientes que buscan una traducción especializada, en servicio agencias, es transmitir el mensaje correcto. No obstante, muchos desconocen algunos de los requisitos esenciales que garantizan un buen trabajo e, inclusive, como evaluarlo.

La calidad de la traducción depende, en gran medida, del know-how de quien ofrece el servicio, principalmente cuando involucra proyectos de grande y mediana extensión o complejidad. Existe una serie de procesos que, muchas veces, van más allá del trabajo de un único traductor especializado, haciendo que la actividad sea compleja y extensa, lo que se refleja en los plazos y asertividad del trabajo.

Sin embargo, ¿cómo saber si su proyecto está en buenas manos? Incluso si no es posible hacer un seguimiento paso a paso, sí es posible identificar aspectos singulares para la ejecución de un buen trabajo y, de esta manera, elegir un prestador de servicios que entregue un trabajo final de calidad y con profesionalismo.

 

Selección de los profesionales de traducción

La gestión de un proyecto de traducción de excelencia comienza antes del análisis de sus individualidades. La elección del traductor es uno de los puntos cruciales, pues ese profesional será el responsable de la traducción inicial del contenido.

Uno de los principales atributos necesarios para la ejecución es que el traductor sea nativo del idioma de destino, es decir, si el proyecto fuese una traducción del inglés al portugués de Brasil, el traductor deberá tener plenos conocimientos del inglés, pero ser nativo del portugués de Brasil.

Además, y por supuesto, debe ser especialista en un área técnica determinada, como, por ejemplo: negocios, química, tecnología, etc. Eso es muy importante, pues garantiza la precisión terminológica y la traducción desde el punto de vista idiomático y cultural.

También es fundamental la relación de compromiso entre todo el equipo involucrado en el proyecto de traducción, debido a que una alta rotación, la creciente demanda de información y los contenidos de distintos tipos requieren una rápida traducción, y exigen plazos cortos, de manera que también es necesario observar los aspectos que involucran plazos y confidencialidad.

 

PROJECT MANAGEMENT (GERENTE DE PROYECTOS)

Al recibir el proyecto, se realizará un análisis, por parte del equipo seleccionado, que está compuesto por directores, gerentes, coordinadores de calidad, traductores y revisores, que trabajarán, de acuerdo con las necesidades del cliente y las particularidades del proyecto. A la hora de elegir el equipo se tendrán en cuenta los aspectos informados anteriormente para la selección del traductor.

En esta etapa, los plazos, las tareas y los recursos necesarios son evaluados con el fin de garantizar el éxito del proyecto, de manera que, luego de eso, se inicie la traducción. Posteriormente pasa por una revisión y una etapa de control de calidad, hasta llegar al momento de la entrega al cliente.

 

DIFERENCIALES

Los puntos que destacamos forman parte de un sistema de calidad para servicios de traducción. No obstante, el cumplimiento de los plazos y la gestión eficiente de proyectos van más allá y garantizan la satisfacción del cliente y su confianza. En este sentido, ZAUM administra, de manera especial, el uso y la aplicación de las CAT – Tools (herramientas de traducción); además de poner especial atención en la preparación y manipulación de estas al momento de elegir los equipos de traducción, así como también en el compromiso con los proveedores y clientes.

La elección de las personas correctas, la experiencia y el uso de software de creación, edición y traducción hacen que ZAUM sea una empresa respetada y conocida por su trabajo íntegro y moderno, intrínseco a sus valores como organización.