NARRATIVA: TRADUCCIÓN APLICADA A RECURSOS AUDIOVISUALES

Estás aquí:

La composición de la lista de modelos de traducción audiovisual (TAV), así como el doblaje y la subtitulación, la narrativa es un término importado del área de Estudios de cine y se refiere a una modalidad de traducción muy usada en materiales de no ficción, es decir, reportajes, documentales y similares. No obstante, eso podrá variar de acuerdo con la cultura de cada país.

CONTEXTUALIZACIÓN

Predominantemente presente en contenidos editables o grabados, la narración revocaliza el audio original y lo localiza segundos después del habla original, finalizando algunos segundos antes del habla original. Esa ausencia de sincronismo labial hace que el espectador se influencie al creer que la traducción es producto literal de lo que se dijo, una vez que el audio original se mantiene al fondo y se puedan identificar algunos elementos dichos en el discurso traducido, lo que hace creíble el material.

En la televisión brasileña, ese recurso todavía no es popular y, cuando ocurre, generalmente se presenta en periodismo, lo que caracteriza la veracidad de los hechos y del dialogo exhibido, para un mayor impacto y aproximación con el público.

Por otro lado, existe la sincronización cinética, es decir, la estrecha relación entre gestos y mimetismo (acento, edad, emoción, entonación, género, énfasis) en la proyección para el discurso traducido. Además, de una manera distinta de la subtitulación, permite la coexistencia de dos códigos lingüísticos distintos en un mismo contexto.

Es importante no confundir la narrativa con la traducción simultánea, ya que la primera siempre está sometida a un guion y una edición de contenido, mientras que la traducción simultánea ocurre en discursos orales en reuniones y eventos presenciales con la utilización de equipos de audio.

EL PROCESO

La traducción para narrativa ocurre en base a un guion con la transcripción de cada trecho del material y su duración en el vídeo. Una vez elaborado eso, se realiza efectivamente la traducción al idioma final y, a partir de eso, el doblador reproduce el habla traducida. Esas, a su vez, se insertan en el vídeo con un mayor volumen de audio y un atraso de uno a dos segundos en relación con el audio original.

En el mundo corporativo, la técnica es ampliamente utilizada en la traducción de vídeos informativos e institucionales, generalmente de corta duración. Para auxiliar a los clientes y socios en la comunicación de sus mensajes, de manera facilitada y multi-idiomática, ZAUM Language Services trabaja con softwares adecuados y una rigurosa elección de traductores y dobladores.