JURÍDICA

Escrever para a área Jurídica, principalmente, quando se trata de contratos, requer o domínio do linguajar jurídico no idioma para o qual se traduz. É necessário ter precisão e, ao mesmo tempo, adaptação ao modo de escrever de cada idioma de chegada.

Por exemplo, para o Brasil, ao se traduzir do inglês para português brasileiro, a expressão“Including, but not limited to” é comumente traduzida de forma muito literal para “incluindo, mas não limitado a” ou “incluindo, mas não limitadamente a”, sendo que o mais natural e fluente para esse idioma seria simplesmente: “inclusive, dentre outras”.

Outro exemplo: os números por extenso são escritos entre parênteses ao se redigir em português, como “USD 1000,00 (mil dólares)”, sendo que em inglês ficaria: “One Thousand dollars (USD 1000.00)”, atentando-se também para o fato de que o separador de milhar é diferente na língua inglesa, em que se usa o ponto em vez de vírgula.

A ZAUM consegue traduzir contratos com agilidade e precisão, atendendo a diversas demandas de diferentes empresas da área de advocacia ou com demandas de departamento jurídico há alguns anos. Conte conosco para suas traduções de contratos.