Qualidade das traduções técnicas: a importância de uma equipe especialista no tema

Um tradutor especializado é fluente em pelo menos dois idiomas: o idioma de origem do documento e o idioma para o qual o documento será traduzido. Esse conhecimento é essencial para evitar que ocorram erros de concordância, imprecisões e perda de sentido durante o processo de tradução. No entanto, além de ser fluente em um par de idiomas, é muito importante que esse profissional também tenha entendimento sobre o assunto do qual trata o artigo.

Mas você sabe por que é importante que as traduções técnicas sejam feitas não só por um tradutor, mas por uma equipe de especialistas? Vamos discutir os motivos a seguir. 

A equipe de tradução técnica

O conceito é simples: o tradutor especialista é aquele que, além de dominar ao menos dois idiomas (a língua nativa e uma estrangeira), também possui amplo conhecimento em alguma área específica , o que o difere de um tradutor generalista.

Há tradutores especializados nos mais diversos campos de conhecimento, desde a área jurídica à tecnologia da informação, passando pela área da saúde, marketing e muitas outras. É importante saber em qual desses campos o documento de origem se encontra e procurar pelo serviço profissional de tradução mais adequado. 

Além do trabalho do tradutor propriamente dito, há toda uma equipe focada em garantir a qualidade da entrega final ao cliente, desde o gerente de projetos e especialistas em qualidade, até diagramadores (quando necessários), dentre outros profissionais de apoio.

A importância de uma equipe especializada em traduções técnicas

Uma tradução consiste basicamente em “transpor um texto de determinada língua a outra, com fidelidade ao conteúdo, mas respeitando-se o espírito da língua para a qual se traduz“, e tendo esse conceito em vista, a tradução correta dos termos (técnicos ou não) deve ser levada em consideração a fim de manter a fidelidade ao conteúdo original. 

Traduzir é um trabalho meticuloso e delicado, que exige um alto grau de especialização de seus profissionais para que o trabalho final não desconstrua a o sentido do texto original, tanto no aspecto linguístico quanto no específico de cada área. 

Um dos problemas que mais acontece nesse tipo de trabalho são os serviços de tradução automática realizados por softwares, que fazem a tradução de forma literal e que, muitas vezes, não refletem o conteúdo. Outro problema é, como mencionado anteriormente, que tradutores que não conhecem bem determinado assunto podem produzir traduções que não soam naturais ao público-alvo do texto, ou que até mesmo cometam erros tradutórios.

Nesse sentido, a equipe de especialistas em tradução será capaz de adaptar as traduções dos termos técnicos daquela área sem que se perca o sentido das frases — além de saber diferenciar os termos que devem, ou não, serem traduzidos.

Opte por um serviço de qualidade

É muito difícil contabilizar quantos serviços de tradução existem atualmente na internet, seja uma tradução automática, tradutores generalistas ou mesmo empresas.

Nesse contexto, o trabalho realizado por uma equipe realmente diferenciada apresenta a vantagem de ser fiel ao conteúdo e ser revisado a fim de evitar erros, além de todo o planejamento e o controle da qualidade. Em todos os casos, cabe ao cliente selecionar o serviço que melhor atende à sua demanda.

Gostou do texto? Gostaria de saber mais sobre traduções técnicas, traduções em geral ou outros serviços dessa área? Conheça nossos outros conteúdos, incluindo e-books que podem ajudá-lo a saber mais sobre a nossa área de atuação e sobre como podemos ajudar a sua empresa a aparecer e soar melhor para seus públicos internacionais!