Tailored translation | Do your glossaries reflect your brand?

When translating your company’s material, especially when dealing with something that carries the culture or some very particular distinctive aspect, appropriate terminology management and consistent translation of glossaries are crucial, because these have to carry more than apparent message or content. Have you analyzed whether the translation is positioning your brand in a unique way…

THE CONCEPT OF CAT TOOLS

We can define CAT Tools (Computer-Assisted/Computer-Aided Translation Tools) essentially as computer programs for translation, in which the most popular feature is the ability to store a translation memory, which includes previously translated passages and sentences. For this reason, such programs are also known as translation memory tools, but they also encompass a series of other…

INCREASING YOUR ORGANIZATIONAL VALUE: MULTILINGUAL COMMUNICATION

The concept of organizational value  for modern businesses goes beyond quantification of currencies and commercial and economic figures. Nowadays, above all, the reputation and image of organizations are evaluated according to the effects caused by their work, especially in the social context, which involves the plural nature of globalization and the multiplication of knowledge. In this sense,…

SOLUTIONS FOR MULTILINGUAL COMMUNICATION | GET TO KNOW ZAUM

As facilitators of multilingual communication, we know that this skill, in its authentic form, is essential in any relationship, whether personal or commercial. It underpins and backs trust, making it possible for the parties involved to consolidate ideas and especially to engage in a respectful relationship, understanding and making themselves understood. With this in mind,…

TRANSLATION QUALITY: IF YOUR COMPANY IS UNIQUE, WHY CHOOSE JUST ANY TRANSLATION SERVICE?

Trusting a translation project to professionals is always a concern for those who want to ensure quality and terminological precision. Conveying the right message to the intended public is the primary goal of clients seeking a specialized translation from agencies that provide such service. However, many clients are unaware of some of the key elements…

DESKTOP PUBLISHING: OPTIMIZING TRANSLATION QUALITY

CONCEPT Desktop Publishing is a graphic production area that uses digital and computer resources. Creation software (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word and Quark) are used to edit and produce visual materials such as flyers, folders, magazines, newspapers, etc., representing a process commonly known as typesetting. This activity can be complex, because it entails…

VOICE–OVER: TRANSLATION APPLIED TO AUDIOVISUAL RESOURCES

Part of the list of audiovisual translation (TAV) models, along with dubbing and subtitling, voice-over is a term imported from Cinema Studies referring to a type of translation commonly used in non-fiction materials, such as news reports, documentaries and the like. However, this can vary according to the culture of each country. CONTEXTUALIZATION Predominantly present…