Trusting a translation project to professionals is always a concern for those who want to ensure quality and terminological precision. Conveying the right message to the intended public is the primary goal of clients seeking a specialized translation from agencies that provide such service. However, many clients are unaware of some of the key elements to ensure a good translation and how to evaluate it.
The quality of the translation depends on much more than the service provider’s know-how, especially when it involves large or average-sized projects with some level of complexity. Certain processes often require more than just the work of a single expert translator, making the activity complex and extensive, which cause an impact on deadlines and the assertiveness of the task.
Then, how do you know if your project is in good hands? Even though you may not be able to follow each step of the process, it is possible to identify specific aspects needed to deliver a good translation job, allowing you to select a service provider whose final work features quality and professionalism.
Selecting a professional translation service
Managing a high quality translation project begins even before its individual characteristics are assessed. Selecting the translator is a crucial step, because this individual will be responsible for the initial translation of the content.
One of the key elements to be considered is that the translator should be a native speaker of the target language, that is, if the project involves a translation from English into Brazilian Portuguese, the translator must master English and be a native speaker of Brazilian Portuguese.
The translator should also be an expert in the particular technical area required for the project, such as: business, chemistry, technology, etc. This is an important factor in order to achieve terminological precision and to ensure that the text is translated from an idiomatic and cultural point of view.
The commitment of all team members involved with the translation project is also essential, since due to high turnover and the growing demand for information, various types of content must be translated and delivered within a short period of time, so that aspects such as deadline and confidentiality must also be considered.
Upon receiving a new project, an analysis is made and a team is selected, where directors, managers, quality coordinators, translators and proofreaders work according to the client’s needs and the specific requirements presented by the project. The elements indicated above regarding the choice of translator are taken into account when the team is selected.
At this stage, deadlines, tasks and needed resources are considered in order to ensure a successful project. Once the translation phase is completed, the text is revised and then assessed for quality control before it is finally delivered to the client.
OUR UNIQUE CHARACTERISTICS
The highlighted items are part of a quality system applied for translation services. However, compliance with deadlines and effective project management go even further to ensure customer satisfaction and to earn the client’s trust. Thus, ZAUM carefully manages the use and application of CAT -Tools and its resources, paying special attention to how these tools are handled and how well its users are prepared, as well as the translation team’s commitment to suppliers and clients.
Choosing the right people, its expertise and the use of creation, editing and translation software have made ZAUM a respected translation agency, known for its integrity and leading-edge services, intrinsic to its values as an organization.