CARRERA: CONSEJOS SOBRE CÓMO SER UN BUEN TRADUCTOR

Estás aquí:

CARRERA: CONSEJOS SOBRE CÓMO SER UN BUEN TRADUCTOR

 

La buena relación entre los profesionales de las agencias de traducción es uno de los factores de éxito del trabajo y que perciben fácilmente los clientes. Considerando el equipo interno, que incluye desde los gerentes de proyectos, los coordinadores de calidad, traductores, revisores internos, además de los lingüistas, ya sean ellos los traductores o revisores independientes, hasta los profesionales que se involucran en otras etapas del proceso productivo de traducciones de documentos entre los diferentes idiomas, forman una red de trabajo compleja. Esta red, únicamente funciona si existe una buena relación de largo plazo, con compromiso y confianza entre los involucrados.

 

Para ingresar al mercado de la traducción, un lingüista debe dominar su lengua nativa y la lengua extranjera, a partir de la cual va a producir traducciones a su idioma nativo. Ese camino de ingreso podrá ser más seguro si el profesional hiciera cursos de calificación y de formación técnica, que estudian cómo funcionan los objetivos del estudio. En Brasil, por ejemplo, una condición obligatoria es dominar el portugués del Brasil para realizar cualquier traducción en ese idioma.

 

Las oportunidades de trabajo para los lingüistas incluyen actividades como traducciones de texto, y traducciones simultáneas y consecutivas. El dominio de esa actividad también permite trabajar con servicios como traducción de sitios, documentos oficiales, localización de software de empresas, actividades turísticas, entre otras.

 

Destacamos aquí, algunos consejos que harán toda la diferencia en la carrera de un buen traductor. Observe:

 

Dedicarse íntegramente (o lo máximo posible): los traductores que deseen profesionalizarse en el área, deben dedicarse íntegramente, convirtiéndose en especialistas, que viven y respiran la traducción. En el caso de que el profesional ejerza más de una actividad, mientras más tiempo le dedique al desarrollo de la habilidad de la traducción y de escribir bien, más oportunidades tendrá de convertirse en un buen lingüista buscado por el mercado.

 

Escribir bien: para que un texto sea fluido es necesario escribir bien y estar directamente relacionado con la lectura. Vivir en contacto con la lengua en diferentes formas de escritura, ya sea en lengua materna o extranjera, todo es bienvenido para lograr la coherencia en la traducción.

 

Tener disponibilidad: resérvese un buen tiempo diario para mantener la relación con cada uno de sus principales clientes.

 

Características de un traductor/lingüista: mucho dependerá del área de especialización en que cree que se podrá destacar más o sentirse más cómodo para trabajar. Para quien trabaja con la traducción escrita, la rutina puede ser un poco más solitaria. El profesional deberá leer bastante, ser curioso para aprender siempre, tener disciplina y concentración para cumplir plazos y garantizar la calidad necesaria. Es necesario conocerse su propio ritmo para que pueda ser organizado y estructurar cada día para garantizar entregas puntuales y con calidad. En las actividades con traducciones simultáneas o al acompañar a personas en eventos, es necesario tener un perfil más dinámico y comunicativo, con capacidad de llevar a cabo reuniones presenciales con buena postura y agilidad en la información, además de tener disponibilidad para los viajes.

 

Conocer el tema: la especialización en pocos temas (tres, por ejemplo) es recomendable para que sea posible dominar lo que se está escribiendo, al utilizar la terminología correcta. Eso hace toda la diferencia en el proceso, haciendo que el texto suene más natural, con fluidez y uso preciso de la jerga de cada área, disminuyendo la posibilidad de errores causados por la falta de interpretación del original y haciendo que el texto sea más preciso y agradable para el lector o usuario final.

 

El traductor no tiene edad y es necesario ser curioso e «investigador»: la experiencia de vida es muy importante a la hora de traducir, es decir, podríamos decir que cuanto más viejo o con más experiencia, mejor. Sin embargo, los profesionales jóvenes también pueden ser muy buenos. Tanto para ellos, como para los más veteranos, la curiosidad para aprender y el deseo de investigar siempre serán diferenciales para la calidad del texto producido.

 

El aprendizaje en la carrera es continuo: cuanto más experiencia y trabajo se tenga, mejor será para el profesional. Solo durante la cotidianeidad, él aprenderá los detalles y las particularidades del idioma, además de mejorar los conocimientos generales y culturales de cada uno.

 

Dominar la informática: trabajar con el paquete de Office es el requisito básico. Dominar los programas Word, Excel y PowerPoint debe ser algo trivial. Sin embargo, las habilidades para trabajar con las CAT-Tools (Computer Assisted Translation Tools) son fundamentales para que el lingüista ejecute el proceso de producción de forma organizada, estructurada y que permita la gestión de las memorias de traducción de proyectos de cada cliente.

 

Remuneración y mercado de trabajo: la remuneración es bastante variable. Por lo general, está asociada con la productividad, la calidad y la experiencia del profesional.

 

Cualquiera fuera su elección, es importante tener mucha dedicación y estudio para lograr un nivel de excelencia por el mercado en el que se decida invertir. Es necesario desarrollar un sentido de gestión de carrera estético, aprendiendo a posicionarse y a valorar su trabajo.

 

Cuente con ZAUM Language Services, una agencia de traducción que cuida la reputación y la excelencia en la gestión de proyectos de traducción. Comuníquese con nosotros y conozca las soluciones ideales para su empresa: 19 3579.1000 o [email protected].