LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARES Y LA INDUSTRIA DE LA TECNOLOGÍA

Transponiendo las barreras geográficas, la industria del software crece de forma vertiginosa, al paso que la informatización y las facilidades móviles se vuelven cada vez más presente en la manera en que interactuamos con el mundo, ya sea por medio de plataformas de gestión, consumo, entretenimiento u otras. Así, como en esos segmentos, el mercado…

HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR: MEMORIA DE TRADUCCIÓN

La memoria de traducción es uno de los recursos más populares de las Herramientas TAC (Traducción asistida por computadora) utilizadas por los traductores. Este recurso tiene un objetivo simple: almacenar todo el contenido traducido y alcanzar la mayor seguridad, consistencia entre los términos y frases iguales en el mismo contexto, y lograr una mayor productividad…

EL CONCEPTO DE LAS HERRAMIENTAS TAC

Básicamente, podemos definir las Herramientas TAC (Computer-Assisted/Computer- Aided Translation Tools) como programas de computadora destinados a la traducción, cuya función más popular es almacenar una memoria de traducción, es decir, pasajes y frases citados anteriormente. Por este motivo, estos softwares también se conocen como herramientas de memoria de traducción; sin embargo, abarcan una serie de…

DIFERENCIAS ENTRE LAS TRADUCCIONES SIMULTÁNEAS Y CONSECUTIVAS

[Durante las reuniones, conferencias, programas de televisión o encuentros que involucran el intercambio de ideas entre personas que no tienen un idioma en común o la misma lengua como forma de conexión, es común que nos encontremos con situaciones de traducción simultánea o consecutiva.   Es imposible hablar de esas dos modalidades sin citar un…

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA COMO PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN

LA TRADUCCIÓN TÉCNICA COMO PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN La globalización, instaurada de forma próxima a la era de la industrialización, trajo un nuevo concepto de comunicación global. Esa coyuntura promovió el ascenso del área de la traducción, más específicamente de sello técnico, el cual fomenta, en los más diversos idiomas, procesos de exportación e importación de…

LA TRADUCCIÓN EN EL MARKETING Y SUS DESAFÍOS

LA TRADUCCIÓN EN EL MARKETING Y SUS DESAFÍOS Particularidades, tales como aspectos socioculturales, surgen como barreras al llevar una marca para un concepto global, lo que exige un reposicionamiento y, consecuentemente, una reinvención de sus productos y servicios por medio de la traducción en el área del marketing. Muchas veces, esto exige una cierta recreación…

PORTUGUÉS DE BRASIL EN TRADUCCIONES TÉCNICAS

Portugués de Brasil en traducciones técnicas Se comenta sobre el “Portugués de Brasil” y su importancia en traducciones técnicas, donde un concepto clave es la empatía con el lector. . Uno de los principales motivos del rechazo de artículos científicos por parte de la junta examinadora de los periódicos internacionales, son los problemas con el…

CARRERA: CONSEJOS SOBRE CÓMO SER UN BUEN TRADUCTOR

CARRERA: CONSEJOS SOBRE CÓMO SER UN BUEN TRADUCTOR   La buena relación entre los profesionales de las agencias de traducción es uno de los factores de éxito del trabajo y que perciben fácilmente los clientes. Considerando el equipo interno, que incluye desde los gerentes de proyectos, los coordinadores de calidad, traductores, revisores internos, además de…