DIFERENCIAS ENTRE LAS TRADUCCIONES SIMULTÁNEAS Y CONSECUTIVAS

Estás aquí:

[Durante las reuniones, conferencias, programas de televisión o encuentros que involucran el intercambio de ideas entre personas que no tienen un idioma en común o la misma lengua como forma de conexión, es común que nos encontremos con situaciones de traducción simultánea o consecutiva.

 

Es imposible hablar de esas dos modalidades sin citar un personaje fundamental: el intérprete. Entonces, ¿por qué hablamos de un intérprete si en verdad hablamos de un proceso de traducción? Pues bien, existen diferencias en el trabajo del traductor y del intérprete, y esa es la diferencia que delimita las facetas entre la traducción convencional y los conceptos de traducción simultánea y consecutiva.

 

El traductor, en un concepto general, trabaja con la traducción de documentos escritos como libros, materiales jurídicos, manuales, sitios web, subtítulos y cualquier información de carácter textual. En cambio, la actividad del intérprete está ligada a la oralidad. De esta manera, él realiza la traducción sobre lo que se está hablando y, por este motivo, posee una buena memoria de la voz hablada, la que, al mismo tiempo en que interpreta al idioma de destino, necesita estar atento a las siguientes oraciones para realizar otra vez la traducción.

 

Existen dos maneras de ejecutar esta interpretación verbal: una por medio de la traducción simultánea, en la que el intérprete, por lo general, está aislado de los receptores y transmite los mensajes a los oyentes de forma instantánea por medio de aparatos sonoros; en cambio, en la traducción consecutiva, el intérprete solo traduce el contenido al público, luego de algunos períodos o frases y no necesita equipos. A pesar de presentar una fluidez baja en la exposición de ideas, garantiza mayor fidelidad, ya que en la traducción simultánea existe la necesidad de la sincronía entre el diálogo y la interpretación y, de ese modo, algunas veces solo se pasan las ideas generales de cada frase en detrimento de una traducción más literal.
Cualquiera fuera el modelo o la necesidad, ZAUM pone a disposición profesionales competentes para realizar una comunicación de manera natural, priorizando el secreto y la claridad.

 

Fuentes:

https://goo.gl/FFAspr – Blog “Os Tradutores e a Tradução”