DISEÑO GRÁFICO ELECTRÓNICO: OPTIMIZANDO LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

Estás aquí:

CONCEPTO

El diseño gráfico electrónico o Desktop Publishing es un área de la producción gráfica vinculado a los recursos digitales y a la comunicación. En este proceso se utilizan softwares de creación (Corel Draw, Photoshop, Adobe InDesign, Microsoft Word y Quark) en la edición y producción de materiales visuales tales como folletos, catálogos, revistas, periódicos, etc., que constituyen un proceso comúnmente conocido como diagramación.

Esa actividad puede ser compleja, una vez que involucra el dominio y la habilidad de dichas herramientas con el fin de realizar esa composición.

TRADUCCIÓN

Aplicado a la traducción, el Desktop Publishing tiene como objetivo realizar el trabajo de traducción de la parte del texto sin que se interfiera en el formato visual del documento. Por este motivo, está vinculado a cualquier tipo de traducción, ya sea técnica, jurídica o marketing.

Un ejemplo interesante de este tipo de traducción es de un cliente de ZAUM que precisaba de la traducción de un material para un curso de su sistema interno de aprendizaje. En la composición de ese material, había un documento en Word y otro en Power Point, y ellos estaban vinculados, a través de enlaces internos, que administraban su intersección y el acceso mutuo entre esas herramientas.

El primer paso fue realizar la traducción de todas las partes e insertarlas en una otra versión identificada del documento, respetando la normativa del cliente. Además del formato estético, que siempre es fundamental, nuestros profesionales realizaron la configuración de los enlaces de acceso entre los documentos, a través de la codificación de una máscara oculta en cada una de las diapositivas del documento Word. De esta manera, al hacer clic en ellos, el usuario tendría acceso directo al Power Point que también estaba traducido.

Se observa entonces que, el diseño gráfico electrónico va más allá de cuestiones como diseño y marketing; en verdad cumple parte del proceso de entrega de servicios de traducción con calidad, debidamente configurado a las necesidades del cliente, para proporcionarle la mejor experiencia al consumidor final de estos productos.

El ejemplo informado solo fue una demostración de la importancia de la edición cuidadosa de los productos traducidos y, para ZAUM, eso constituye una de las premisas de las evaluaciones de calidad de nuestros servicios.