Expandirse hacia el mercado global con el subtitulado

Estás aquí:

Entre los desafíos para conquistar el mercado global, las empresas encuentran su principal obstáculo en la diversidad de idiomas. Por lo tanto, herramientas como los subtítulos para videos son poderosas cuando se busca acelerar este proceso. 

Las nuevas tecnologías presentes en los dispositivos, junto a conexiones más rápidas y estables, han llevado el contenido en video a otro nivel en lo que se refiere a las preferencias por parte de los usuarios.

De esta forma, se abre un abanico de oportunidades para la internacionalización de las empresas, que pueden presentar sus productos, servicios y procesos utilizando plataformas online, poniendo a disposición videos con subtítulos en cualquier parte del planeta. 

Contenido más accesible

Los servicios de subtitulado son poderosas herramientas de inclusión y accesibilidad para diferentes públicos y mercados.

Datos del IBGE estiman que, en Brasil, cerca del 5 % de la población presenta alguna deficiencia auditiva. Esto representa 10 millones de personas que necesitan comunicarse utilizando la Lengua Brasileña de Signos (Libras). 

Por otro lado, el Center for Hearing and Communication advierte que la pérdida de audición afecta a 48 millones de personas en los Estados Unidos.

Usando estos países como referencia, y pensando en el resto de las economías del mundo, se observa un mercado gigantesco, aunque nos estemos limitando a considerar consumidores con algún tipo de deficiencia auditiva.

Más allá de la accesibilidad

La revista online Digiday informó que el 85 % de los videos en Facebook son visualizados sin el sonido activado.

Varios editores, con millones de visitas diarias, como LittleThings, PopSugar y MIC confirman estos números y tendencias en sus audiencias.

Estos datos son buenas pistas para marcas y productos: es necesario ofrecer videos creativos y subtitulados, para no desperdiciar las grandes inversiones en publicidad y contenido.

Este comportamiento -ver videos sin sonido siguiendo la narración por subtítulos- se debe a varios factores como personas que los ven en el transporte público, durante las horas de trabajo, estudiantes en bibliotecas o en lugares que requieren silencio, como hospitales y clínicas médicas.

El Cuaderno de Tendencias 2022, del Observatorio Sebrae SC, enumeró las cinco mega-tendencias de los consumidores y empresas, destacando: 

  1. Sostenibilidad y Propósito;
  2. Hibridismo;
  3. Experiencias para el Consumidor;
  4. Tecnologías;
  5. Búsqueda del Bienestar.

En el ítem 3, entre las experiencias positivas mencionadas en el estudio, están los productos y servicios inclusivos y, en el ítem 5, la comunicación confortable.

Precauciones al subtitular videos en otros idiomas

El uso de subtítulos en videos para la internacionalización de los mercados requiere cierto cuidado por parte de las empresas, para alcanzar los resultados según lo que fue planeado.

Las diferencias culturales deben ser bien evaluadas. Dependiendo de los objetivos de Marketing, las barreras van más allá de la elección del idioma y se deben evitar los regionalismos, tanto en el idioma original como en los subtítulos traducidos.  

Aunque podemos encontrar excepciones, en función de objetivos específicos para algunas regiones y mercados.

Algunas expresiones idiomáticas, muy características de ciertas regiones, no son entendidas por el algoritmo de las plataformas, y esto puede generar palabras o significados incorrectos en la transcripción, especialmente cuando se utiliza esta ayuda “automática” de las plataformas, que según nuestra experiencia, siempre debe ser complementada por una revisión profesional. 

También es imprescindible respetar y comprender las costumbres, la cultura y los deseos de las personas que serán impactadas por estos mensajes. Esto significa que la investigación de mercado y una planificación detallada son imprescindibles.

Es importante recordar que una empresa que tiene éxito en los Estados Unidos o en Europa, puede tener dificultades para conquistar los mercados asiáticos, ya que las normas y estándares culturales de estos países son diferentes.

También deben tenerse en cuenta estrategias para elegir el mejor formato de entrega de la traducción para el mercado en el que la empresa quiere actuar, pudiendo ser caption, subtitulado o voz en off.

Los beneficios de los subtítulos para video

Además de la accesibilidad brindada a diferentes audiencias, los subtítulos para video les proporcionan muchos beneficios a las empresas, como por ejemplo, un posible ahorro en la producción, sustituyendo el doblaje.

Hay muchas razones para subtitular los videos, ya sea para consumidores nativos o extranjeros. 

  1. Comprensión – Los subtítulos aumentan el poder de comprensión al evitar fluctuaciones en el ruido de fondo, la música de fondo y los niveles de voz.
  2. SEO – Los subtítulos brindan mejores posiciones en los rankings de los motores de búsqueda (Search Engine Optimization – SEO), aumentando la exposición y las recomendaciones. Plataformas como YouTube rastrean los subtítulos para comprender y clasificar el contenido para los usuarios.
  3. Mayor retención – La información brindada en el idioma del usuario aumenta la retención del mensaje, reduciendo el camino hasta la decisión de compra. 
  4. Subtítulos en otros idiomas      – El inglés, especialmente cuando orientado a los negocios, que es más neutro y sin regionalismos, a menudo puede      ser una buena elección para atender los diferentes mercados extranjeros. Sin embargo, contar con subtítulos en otros idiomas como el español, alemán, francés, etc., es muy útil para acercarse al público objetivo de la empresa, en función de los objetivos de internacionalización.
  5. Retorno de la Inversión (ROI) – Los subtítulos proporcionan una mayor optimización de la inversión, maximizando el ROI de las producciones de video.
  6. Evitar «meteduras de pata» – Respetar la cultura es fundamental para conquistar la internacionalización de marcas y productos. A diferencia del doblaje, que transmite emociones, entonaciones y sentidos, el subtitulado es más neutral y ofrece menos riesgos.
  7. Visualización discreta – Preferida por los usuarios en entornos que exigen silencio, los subtítulos para videos permiten comprender el contenido y brindar mejores experiencias. 
  8. Contenido derivado – Los subtítulos facilitan la creación de contenido derivado, ya que pueden transformarse en publicaciones para las redes sociales, para blogs y para la asesoría de prensa.
  9. Métricas – Las plataformas de gestión de datos, como Google Analytics, proporcionan detalles sobre el origen de los accesos. Combinando esto con el uso de subtítulos ,la empresa puede entender a su audiencia en diferentes países o continentes y orientar su contenido.

Conquistando el mundo digital

El uso de videos para casi toda la difusión de información y contenido ya es una realidad a nivel global.

La (incontable) multitud digital, con sus smartphones, consume horas y horas de videos sobre los asuntos más variados (desde un curso e-learning hasta recetas de cocina, guías para armar muebles y para reparaciones del hogar, por ejemplo).

Datos de YouTube publicados en enero de 2022 revelaron que los cinco países con el mayor número de suscriptores activos son India, Estados Unidos, Brasil, Japón y Rusia. Por ejemplo el canal indio T-Series cuenta con 202 millones de usuarios suscritos.

Si un solo canal tiene un número de suscriptores equivalente a toda la población de Brasil, podemos imaginar las posibilidades que se abren para la internacionalización de las empresas. 

 Zaum Langs, con su know-how y experiencia, priorizando el papel central del ser humano en todos sus procesos, ofrece una serie de servicios personalizados como      servicios de traducción y localización, para empresas que buscan expandir sus mercados y resultados internacionales.