Calidad de las traducciones técnicas: la importancia de un equipo especialista en el tema

Un traductor especializado tiene fluidez en al menos dos idiomas: el idioma de origen del documento y el idioma al que se traducirá el mismo. Este conocimiento es esencial para evitar errores de concordancia, imprecisiones y pérdida de sentido durante el proceso de traducción. Por lo tanto, además de tener fluidez en un par de idiomas, es muy importante que el profesional también tenga conocimientos sobre el asunto del cual trata el artículo.
Sin embargo, ¿sabe por qué es importante que las traducciones técnicas se realicen no solo por un traductor sino por un equipo de especialistas? Vamos a discutir los motivos a continuación.

El equipo de traducción técnica


El concepto es simple: un traductor especialista es aquel que, además de dominar al menos dos idiomas (el idioma nativo y un extranjero), también posee un amplio conocimiento en algún área específica, que es lo que lo diferencia de un traductor generalista.
Existen traductores especializados en los más diversos campos de conocimiento, desde el área jurídica a la tecnología de la información, área de salud, marketing y muchas otras. Es importante saber en cuál de esos campos se encuentra el documento de origen y contratar el servicio profesional de traducción más adecuado.
Además del trabajo de traductor propiamente dicho, existe todo un equipo enfocado en garantizar la calidad de la entrega final al cliente, desde el gerente de proyectos y especialistas de calidad, hasta diagramadores (cuando son necesarios), entre otros profesionales de apoyo.

La importancia de un equipo especializado en traducciones técnicas


Una traducción consiste en “trasladar un texto de determinado idioma a otro, fiel al contenido, y respetando el espíritu del idioma para el cual se traduce“. Teniendo ese concepto en cuenta, se debe tener en consideración la traducción correcta de los términos (técnicos o no) con el fin de mantener la fidelidad del contenido original.
Traducir es un trabajo meticuloso y delicado, que exige un alto grado de especialización de sus profesionales para que el trabajo final no modifique el sentido del texto original, tanto en el aspecto lingüístico como en lo específico de cada área.
Uno de los mayores problemas que presenta este tipo de trabajo son los servicios de traducción automática realizados por softwares, que traducen de forma literal y que, muchas veces, no reflejan el contenido. Otro problema es que, como se mencionó anteriormente, los traductores que no tienen mucho conocimiento sobre un determinado tema pueden realizar traducciones que no son naturales para el público objetivo del texto, o hasta pueden cometer errores.
En este sentido, un equipo de especialistas en traducción será capaz de adaptar las traducciones de los términos técnicos de este área sin que se pierda el sentido de las frases, además de saber diferenciar los términos que se deben traducir o no.

Opte por un servicio de calidad


Es muy difícil saber cuántos servicios de traducción existen actualmente en Internet, ya sea una traducción automática, traductores generalistas o empresas.
En este contexto, el trabajo realizado por un equipo diferente tiene la ventaja de ser fiel al contenido y de revisarse con el fin de evitar errores, además de contar con planificación y control de calidad. En todos los casos, es decisión del cliente seleccionar el servicio que mejor atienda su demanda.
El texto, ¿le resultó interesante? ¿Le gustaría saber más sobre las traducciones técnicas, traducciones en general u otros servicios de esta área? ¡Consulte otros contenidos nuestros, incluyendo e-books que le pueden ayudar a saber más sobre nuestro rubro y sobre cómo podemos ayudar a su empresa a presentar mejores textos para su público internacional!