TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA | ¿USTED CONFIARÍA INTEGRALMENTE SU VIDA EN MANOS DE UN ROBOT?

Estás aquí:

Con la evolución del lenguaje de computación, y de rubros como inteligencia artificial, la traducción automática se popularizó y se convirtió en algo común, siendo inclusive considerada por algunos como una solución rápida y barata para demandas de traducción. Sin embargo, ésta en realidad es solo una herramienta que se debe usar para obtener una noción general sobre un tema, orientando principalmente a personas laicas en el idioma de destino. Su utilización también requiere cuidados, debido a que puede inducir al usuario a incurrir errores de interpretación, al traducir palabras sin tener en cuenta el contexto, generando ambigüedad e incoherencia a lo largo del texto.

Según la Asociación Europea de Traducción Automática, la traducción por máquina, o traducción automática, es una modalidad de traducción realizada de manera integral y automatizada por un sistema de computadora. Entonces, no la podemos confundir con otros tipos de sistemas de traducción, tales como Traducción humana auxiliada por máquina (Machine-Aided Human Translation) y Traducción por máquina auxiliada por humanos (HAMT – Human-Aided Machine Translation), que involucra el uso de las conocidas CAT (Computer-Aided Translation) Tools (herramientas de traducción). Estas pueden auxiliar en el proceso de post edición de la traducción automática, junto a la investigación en diccionarios, uso de glosarios y de memorias de traducción; sin embargo, también necesita de auxilio profesional.

Existen dos tipos de traducción por máquina: la directa, que traduce un par de idiomas en un único sentido de manera literal y más limitada; y la indirecta, en la que el proceso de análisis de partida y de llegada es independiente. En cualquier caso, la interferencia, la revisión y la manipulación de un traductor son indispensables.

Un estudio basado en una investigación, involucrando alumnos de la Universidade Federal de Santa Catarina propone mostrar las armadillas que acompañan el uso de estas herramientas, sin la posterior revisión de un profesional especializado. Se les presentaron un texto en portugués a los alumnos, dentro de su universo de conocimiento – en este caso, la ciudad de Florianópolis, Santa Catarina – y sus versiones traducidas por una herramienta de traducción automática. Observe algunos de los resultados obtenidos:

Ejemplo 1

Texto original: Floripa agrada vários tipos de turistas.

Traducción automática/inglés: Floripa like various types of tourists

Traducción automática/español: Floripa, como diversos tipos de turistas.

Ejemplo 2

Texto original: Lagoas, morros verdes y pelo povo hospitaleira, o famoso Manezinho da Ilha

Traducción automática/inglés: Lakes, green hills and the friendly people, the famous Manny Island.

Traducción automática/español: lagos, colinas verdes y la gente amistosa, la famosa Isla de Manny.

En estas partes, se han encontrado errores de localización cultural y semántica, aspectos que dan cuenta del discernimiento de la máquina en un proceso de traducción automática, debido a que su capacidad de interpretación no se compara con la de un traductor especialista, quien debe conocer el idioma de origen, el tema y debe prepararse mediante la investigación y búsqueda de información, pues de esta manera garantizará que el mensaje llegue integralmente al idioma de destino.

ZAUM, como promotora de la comunicación multilingüe, invierte en las más modernas herramientas de auxilio a la traducción, así como también incentiva su aprendizaje y actualización por parte del equipo de traductores. Sin embargo, es impredecible informar que una traducción de calidad no está basada en traducción palabra por palabra. Para garantizar un trabajo de calidad, es necesario que este tenga la asistencia de un equipo profesional compuesto de gerentes de proyecto, revisores y, principalmente, traductores especializados.