Traducción vs. localización: cómo la localización puede ayudar a las empresas a internacionalizar sus productos y servicios

Estás aquí:

Una de las mayores dudas que tienen los clientes acerca de nuestro sector es: ¿cuál es la diferencia entre traducción y localización? La traducción es un proceso más sencillo, se trasladan palabras y frases de un idioma a otro sin perder el significado original. Sin embargo, existe un proceso algo más complejo denominado localización. En dicho proceso, el contenido se adapta al idioma de destino, teniendo en cuenta el público al que va dirigido, los aspectos culturales y las tendencias lingüísticas actuales, con el fin de que el texto resulte tan natural en el idioma de destino que no se note que originalmente se hubiera escrito en otro idioma. Este proceso no solo hace uso de recursos tradicionales de traducción, sino que también utiliza recursos creativos. Este tipo de trabajo incluso se considera una poderosa herramienta de marketing para las empresas que buscan expandirse a nivel mundial.

Toda empresa que esté interesada en dar a sus productos o servicios un alcance global debe apostar por los servicios de localización. En Zaum creemos que la localización debe realizarse con el objetivo de que no sea posible distinguir el material traducido de otros contenidos que se hubieran producido originalmente en ese idioma.

La localización introduce el material en la cultura del público de destino, modificando y regulando el contenido, adaptando el texto, las imágenes, los ejemplos e incluso los calls-to-action (CTA) de marketing. La propuesta es que el texto, además de ser lingüísticamente adecuado, sea acorde con las costumbres y los valores de la cultura del lector.

Consideramos que el servicio de localización es un trabajo de empatía, de ponerse en el lugar del público destinatario del material a traducir, así como de entender sus necesidades, respetando la terminología, el vocabulario, el sistema métrico y de puntuación, valorando la identidad lingüística, siempre pensando en crear la mejor experiencia posible para el interlocutor.

La localización de contenido es una de las especialidades de Zaum y es uno de los servicios más utilizados por las empresas que quieren llegar a distintos países del mundo. Un servicio importante que ofrecemos es la localización para países que hablan el mismo idioma, respetando las características locales de cada región. Un buen ejemplo de ello es la traducción y localización de un texto al español europeo y la posterior localización destinada a los diferentes países de habla hispana de América Latina. Es decir, el texto original se traduce para uno de los países y después pasa por otros profesionales nativos de otras regiones para las cuales queremos localizar dicho contenido. De esta forma, el texto se adapta y resulta relevante para el contexto actual de los países en los que se utilizará.

Los servicios como este son muy comunes en Zaum, no solo en español, sino en la mayoría de los idiomas. Al fin y al cabo, esas particularidades diferencian a las poblaciones de los distintos países y merecen ser reconocidas, respetadas y valoradas. No hay un estándar lingüístico que sirva para todos los países que hablan una lengua determinada, pero cuando hay una necesidad de escribir solo una versión que sirva para varios países, es posible recurrir a formas más neutras del idioma, haciendo que el mensaje resulte adecuado para los distintos públicos.

Zaum cree que cada cliente tiene sus propias particularidades y necesita una atención personalizada. Por eso ofrecemos una red sumamente organizada y cualificada de profesionales, que incluye desde gestores de proyectos dedicados hasta un amplio equipo de lingüistas cuidadosamente seleccionados.

Siempre buscamos combinar los conocimientos y la experiencia de nuestro equipo de profesionales con las infinitas posibilidades que ofrece la transformación digital, con el fin de ayudar a nuestros clientes a expandir su negocio a nivel internacional.