Une bonne communication apporte de la crédibilité et permet aux interlocuteurs de mieux comprendre vos arguments. Ces facteurs sont essentiels au succès et à la croissance dans le monde des affaires.

Les projets de traduction gérés par ZAUM contribuent à une communication efficace et agile de manière indépendant et impartiale. Nous apprécions l’excellence et la rigueur au niveau terminologique dans la traduction de divers documents et matériaux.

Nous analysons également la terminologie de chaque sujet et client afin que les préférences soient alignées et suivies dans tous les projets associés.

Nous utilisons les meilleurs outils de TAO pour organiser le contenu, produire des mémoires de traduction spécifiques au client et gagner en productivité et en économies. Le secret, la confidentialité et la sécurité des informations sont primordiales dans tout ce que nous faisons.

Remarque : Nous avons la possibilité de souscrire régulièrement des contrats d’abonnement sur tous les services de contenu. Parlez-en à notre équipe de développement commercial.

 

Nos services de contenu comprennent des projets de :

Traduction ou traduction technique : avec notre chaîne de production, nous sommes prêtes pour répondre de manière agile à différents volumes de traduction en plusieurs langues, en s’appuyant sur les étapes de la traduction, de la révision et du contrôle de la qualité, ainsi que des flux de travail plus rationalisés en fonction de la complexité de chaque projet.

Nous travaillons également avec différentes demandes de traductions techniques de documents hautement spécialisés. Pour ce faire, nous disposons d’une équipe qualifiée de traducteurs et de réviseurs constamment mises à jour avec des terminologies techniques de différents domaines et dans plusieurs langues.

Traduction automatique avec révision professionnelle : nous pouvons traduire votre contenu à l’aide de la traduction automatique suivie de notre révision professionnelle. La traduction automatique comporte un certain nombre de nuances, auxquelles nos responsables de projet prêtent une attention particulière, telles que le paramétrisation/formation automatique, l’utilisation de glossaires spécifiques à chaque client et les tests effectués par des experts sur chaque domaine. Après cette première étape et, à partir du travail effectué par l’ordinateur, nos traducteurs professionnels examinent le document afin de garantir la qualité en fonction des besoins de chaque client et une grande rentabilité. Contactez-nous pour en savoir plus sur l’adéquation de votre dossier.

Traduction/localisation de sites web : En plus des traductions décrites ci-dessus, nous pouvons également traduire votre site web. Nous pouvons travailler avec des extraits de la page web, des fichiers originaux (par exemple html) sans modifier la structure, et avec la possibilité d’installer un plugin de traduction sur des sites WordPress. En associant notre expertise technique en traduction avec l’utilisation de la technologie et la traduction et l’adaptation de vidéos et d’images, nous pouvons nous occuper de la traduction et de la localisation de votre site web et/ou de mettre à jour le nouveau contenu qui doit être traduit dans une ou plusieurs langues. Contactez-nous.

Remarque : Nous n’effectuons généralement pas de traductions assermentées.

La traduction/localisation de logicielsimplique des projets avec les étapes suivantes:
a) traduction ou localisation du contenu logiciel (menus, messages et instructions) ;
b) traduction de la documentation ;
c) les tests du système du point de vue de l’utilisateur.

Nous prenons en compte les contraintes d’espace sur l’interface, le contexte terminologique, les conversions de grandeurs et de mesures, et d’autres facteurs. Nos traducteurs et réviseurs peuvent travailler avec l’accès à une version bêta du logiciel (si l’entreprise le permet) pour une consultation contextuelle préalable et une solution aux éventuels doutes terminologiques. Ça permet de garantir la qualité du travail dès le début et facilite l’étape finale de test du système.

Nous traduisons également les mises à jour sur une base contrôlée quotidiennement, c’est-à-dire uniquement dans les extraits modifiés.

Publication électronique (PAO) et loisirs : traduction de textes sous forme d’images ou de fichiers non modifiables. Ça permet de communiquer le message de l’entreprise sous différents formats, en respectant les normes d’identité de chaque entreprise. 

Notre portefeuille de services comprend la manipulation d’images dans des projets graphiques, tels que des manuels techniques, des dossiers, des annuaires et des supports marketing. Les travaux sont réalisés dans le respect des règles prédéterminées, en maintenant la distribution du texte et des images ainsi que les tailles et les types des polices du fichier d’origine, par exemple.