Avec ZAUM, votre matériel audiovisuel est entre de bonnes mains. Nous sous-titrons des vidéos institutionnelles, des cours, des conférences, des documentaires scientifiques et d’autres contenus qui exigent la garantie d’une fidélité absolue et d’une rigueur terminologique, résultant de la performance de traducteurs et de réviseurs spécialisés dans différents domaines.

Le sous-titrage vidéo consiste à insérer des textes (traduits ou dans la langue d’origine) synchronisés avec les images affichées dans la vidéo, sans modifier le son d’origine. Le processus implique la synchronisation du texte traduit avec la vidéo au moyen des timecodes, afin d’assurer un temps suffisant à l’écran pour que le spectateur puisse lire

Nous proposons également un service de doublage voix off, un processus dans lequel l’audio original est conservé à un volume inférieur à le nouveau doublage (audio traduit et enregistré par nos professionnels afin de maintenir le son approprié).

La solution peut être utilisée pour la traduction de documentaires, la formation commerciale (e-learning), les entretiens de personnalités publiques, telles que de grands dirigeants politiques, religieux et entrepreneurs. Il s’agit d’un travail réalisé par des traducteurs et des doubleurs dans lequel les dialogues originaux sont traduits et, après, le doublage est réalisé. Ce processus cherche à reproduire les intentions des personnages ou des personnes interrogées de manière subtile et appropriée.

Nous disposons de la technologie la plus avancée pour le doublage et le sous-titrage, ce qui nous permet de livrer des projets de manière rapide et agile sans compromettre la qualité de la traduction. Nous disposons de contrôles de flux de travail stricts et transparents, qui impliquent la transcription, la traduction, la révision, l’insertion de sous-titres et la synchronisation. Ça permettre l’optimisation du temps passé à chaque étape du projet et évite les échecs.