Our Services

How We Can Help

Traducción

La traducción es nuestra principal competencia y actividad. Zaum Langs se dedica a proporcionar traducciones de la más alta calidad para una amplia gama de productos, materiales de marketing y de apoyo:

  • Instrucciones técnicas y de uso

  • Software y aplicaciones

  • Marketing: impreso, digital, en televisión y vídeo

  • Eventos en directo e interpretación

  • Embalaje y materiales de seguridad

Zaum gestiona los proyectos de traducción con independencia e imparcialidad para favorecer una comunicación rápida y eficaz. Nos esforzamos por alcanzar la excelencia lingüística y una terminología precisa para garantizar que aplicamos con exactitud las normas de la marca y aseguramos un tono coherente en todo el espectro de materiales.

También gestionamos bases de datos terminológicas por temas y clientes, adaptando cada proyecto a las preferencias específicas.

Nuestro conjunto de herramientas profesionales de traducción asistida y flujo de trabajo proporciona una custodia, organización y gestión de proyectos sin fisuras de todos los materiales, y sienta las bases para crear y gestionar memorias de traducción específicas para cada cliente. Las herramientas de productividad integradas ayudan a aumentar la eficacia de los proyectos, reducir los costes repetitivos y garantizar la confidencialidad y seguridad de la información en toda la cadena de custodia.

Redacción y creación

A veces, sobre todo en el caso del marketing, la publicidad u otros textos creativos, la traducción no es la solución adecuada.

En estos casos, abordaremos este problema desde el principio del proyecto y explicaremos por qué algunos textos no pueden traducirse directamente. Una vez acordado un enfoque combinado de redacción y traducción, Zaum contratará a un redactor creativo especializado en el sector y el tipo de medio.

Los estilos y requisitos de redacción varían para la web, las redes sociales, la publicidad, la radiodifusión y los multimedia, y aplicamos estrictas directrices internas y clasificaciones de nuestro talento de redacción para garantizar que cumplimos las expectativas de nuestros clientes.

Perspectiva cultural

La traducción es sólo una parte del camino hacia el éxito empresarial en los mercados internacionales. 

Los materiales originales que se basan en humor visual, juegos de palabras y modismos a menudo pueden resultar muy erróneos cuando se localizan. Esto puede ser frustrante para los representantes locales y puede perjudicar a una marca justo cuando está intentando generar éxito.

Siempre colaboraremos con usted para garantizar que sus materiales se adaptan de la mejor manera posible, pero añadiremos aún más valor si participamos en una fase más temprana del proceso creativo. La fase de planificación de una nueva campaña promocional o iniciativa de marketing es el momento ideal para asociarse con Zaum con el fin de garantizar un éxito óptimo en el mercado mediante la evaluación y el asesoramiento sobre diversos factores, entre ellos:

  • Calendario de la campaña

  • Normas y conflictos culturales 

  • Mensajes clave y titulares

  • Estilo de imagen y selección de color

  • Selección de talentos, incluidos los locutores

  • Estilos de presentación de datos

  • Convenciones regulatorias

La detección precoz de posibles problemas culturales o lingüísticos ayuda a evitar los costes y retrasos adicionales asociados a la elaboración o revisión de los materiales.

Content Services

Traducción o traducción técnica:

Nuestra cadena de producción está estructurada para gestionar con eficacia diferentes volúmenes de traducción a varios idiomas simultáneamente, guiada por flujos de trabajo estandarizados de traducción, edición y control de calidad, o basada en flujos de trabajo simplificados en función de la complejidad de cada proyecto.

También trabajamos con diferentes demandas de traducciones técnicas de materiales altamente especializados. Para ello, contamos con un equipo de traductores y revisores altamente cualificados y en constante formación en una amplia gama de terminologías técnicas de diferentes áreas de especialización e idiomas.

Transcripción y subtitulación

Zaum Langs ofrece una amplia gama de servicios para todas las formas de imagen en movimiento:

  • Televisión abierta y documentales

  • Anuncios de televisión (TVC)

  • Vídeos corporativos, de formación y educativos

  • Presentaciones técnicas y científicas

  • Animación 2D y 3D

  • Locuciones humanas y de IA

Estamos especializados en contenidos que requieren una garantía de máxima correspondencia terminológica y precisión, calidad que sólo pueden alcanzar traductores y editores especializados en cada materia. 

Traducción/localización de sitios web:

Como extensión de los servicios de traducción detallados anteriormente, también traducimos sitios web técnicos y de marca, intranet y portales. Gracias a nuestra configuración flexible, podemos trabajar con contenidos extraídos directamente del sitio web, archivos originales (por ejemplo, HTML, JSON) o mediante conexiones API a su CMS o herramienta de publicación web. Combinando nuestra experiencia en traducción técnica con la tecnología, y la traducción y adaptación de vídeos e imágenes, podemos traducir y localizar su sitio web y/o actualizar nuevos contenidos a uno o varios idiomas.

Traducción automática personalizada (AI+Pro) y post-edición profesional:

Podemos traducir su contenido con IA, seguido de una post-edición a cargo de nuestros lingüistas profesionales, para garantizar fluidez y precisión. Es una opción excelente cuando hay que traducir rápidamente grandes volúmenes de contenido de manera rentable. Nuestros gestores de proyectos conocen perfectamente los matices que surgen al utilizar tecnologías de IA, como la parametrización/entrenamiento de máquinas, el uso de glosarios específicos del cliente y las pruebas realizadas por expertos en el campo requerido. 

La subtitulación de vídeo consiste en insertar un texto (traducido o en su lengua de origen) sincronizado con el metraje, manteniendo intacto el audio original. Este proceso implica sincronizar el texto y las secuencias mediante códigos y marcas de tiempo, para garantizar que los espectadores tengan tiempo suficiente para leer el texto que aparece en la pantalla. Un ejemplo de archivo de uso común es .SRT, que podemos entregar por separado y/o aplicar a su vídeo.

Transcripción de contenidos de audio o vídeo a texto. Este proceso facilita la localización de información, con o sin códigos de tiempo, y la subtitulación de vídeos en el idioma original (subtitulación o closed captions).

Soluciones de locución, en las que el audio original puede escucharse opcionalmente de fondo o silenciado, mientras que las voces de los actores se graban «sobre» la pista, con un tono y una interpretación de nuestros actores de doblaje multilingües adaptados a las necesidades de su empresa. También ofrecemos narración sin locución para adaptar completamente los contenidos de audio, vídeo y formación al idioma deseado. 

Contamos con la más moderna tecnología de locución y subtitulación, que nos permite entregar los proyectos con rapidez y eficacia sin comprometer la calidad de la traducción. Disponemos de controles estrictos y transparentes del flujo de trabajo, que incluyen la transcripción, traducción, edición, inserción de subtítulos y sincronización.

Interpretación

Zaum Langs tiene mucha experiencia en el campo de la interpretación y la interpretación simultánea.

Ponemos a su disposición un equipo de intérpretes altamente cualificados para atender todas sus necesidades de interpretación simultánea en grandes eventos, conferencias, ponencias, cursos de formación, entrevistas, reuniones presenciales o en línea, en función del tema y la especialidad requeridos.

Promovemos una comunicación eficaz entre oradores y público, permitiendo a los participantes expresarse en su lengua materna y, en el caso de la interpretación simultánea en línea de reuniones o seminarios web, escuchar la traducción a través de auriculares, teléfonos inteligentes y ordenadores portátiles.

Nuestros profesionales también están plenamente cualificados para prestar excepcionales servicios de interpretación consecutiva, que el orador realiza en pausas, sin necesidad de utilizar equipos de audio. Este tipo de interpretación se recomienda para reuniones más pequeñas, visitas a fábricas, reuniones o ceremonias formales.

Localización de software y aplicaciones

Los proyectos suelen abarcar las siguientes fases:
a) traducción y/o localización de programas y contenidos (por ejemplo, interfaz de usuario, navegación, mensajes, instrucciones);
b) traducción de la documentación;
c) pruebas del sistema del lado del cliente.

Tenemos en cuenta las restricciones de longitud del texto en la interfaz, el contexto terminológico, la conversión de cantidades y medidas y otros factores para garantizar la funcionalidad y el aspecto específicos de cada país.

Nuestros traductores y editores pueden acceder a versiones beta del software (con el permiso del cliente) para llevar a cabo una evaluación preliminar del contenido y resolver cualquier problema terminológico que pueda surgir, sentando una base sólida para el éxito de la ejecución del proyecto desde la sesión informativa inicial hasta la prueba final del sistema.

Servicios de accesibilidad: Contenidos y experiencias digitales inclusivos

Cuando se trata de contenidos, es vital garantizar que todo el mundo, independientemente de sus capacidades, pueda acceder a ellos y participar plenamente. Ahí es donde entran en juego servicios de accesibilidad como PDFUA, corrección 508, letras grandes y recursos en braille. Estos servicios están diseñados para que los contenidos cumplan las normas de accesibilidad, lo que permite a las personas con discapacidad navegar, comprender e interactuar con la información presentada. 

Un aspecto clave a tener en cuenta es la asequibilidad de estos servicios. En Zaum, somos conscientes de la importancia de hacer que la accesibilidad sea una realidad. Nuestra estructura de precios es competitiva, lo que garantiza que organizaciones de todos los tamaños puedan permitirse que sus activos sean inclusivos y conformes.

Además, no se puede exagerar el valor de los servicios de accesibilidad. Hacer accesibles los contenidos de marca amplía el alcance de la marca a un público más amplio, desbloquea nuevas oportunidades de negocio y demuestra un firme compromiso con la inclusión. El cumplimiento de la accesibilidad también ayuda a las marcas a cumplir los requisitos legales y a mitigar los riesgos potenciales asociados al incumplimiento.

Lo que distingue a nuestros servicios de accesibilidad es nuestro profundo conocimiento de las diversas necesidades y retos a los que se enfrentan las personas con discapacidad. Nuestro equipo de expertos analiza meticulosamente cada elemento de su contenido, ya sean archivos PDF, sitios web o aplicaciones, para identificar y rectificar cualquier barrera que dificulte la accesibilidad. Estamos orgullosos de ofrecer soluciones que no sólo cumplen las normas de accesibilidad, sino que además proporcionan una experiencia de usuario mejorada para todos.

En un mundo en el que las experiencias digitales son cada vez más cruciales, invertir en servicios de accesibilidad no es solo una obligación legal o moral; es un movimiento empresarial inteligente que fomenta la igualdad de oportunidades, atrae a los mejores candidatos y permite un acceso sin fisuras para todos.

Producción en estudio, DTP y servicios creativos

La integración de la traducción con los servicios de estudio aporta importantes ventajas en términos de tiempo, costes y calidad.

Zaum ofrece una gama completa de servicios de estudio creativo para la localización y adaptación de archivos impresos y digitales, así como para archivos multimedia que requieran subtitulación, retemporización y sustitución de imágenes/contenido. 

En los casos en los que trabajamos con archivos digitales acabados para impresión, digital e imagen en movimiento (vídeo, radiodifusión y animación), preferimos trabajar con el cliente y su agencia de origen para garantizar que se suministran archivos aptos para la traducción. No obstante, nuestro estudio cuenta con todos los recursos necesarios para resolver los problemas que puedan surgir, como imágenes no editables con texto y otras formas de manipulación de imágenes y formatos.

Entendemos que muchas agencias no están acostumbradas a trabajar con la traducción en mente y que el briefing creativo inicial puede no haber incluido ninguna referencia a la localización. Por estas razones, nuestra implicación temprana con las agencias creativas del cliente ayuda a evitar o abordar los retos y reducir el tiempo de entrega y los costes adicionales del estudio.

Una vez introducido el archivo en nuestro sistema, traducimos el texto y lo devolvemos al archivo de origen, proporcionando la versión traducida para su revisión y aprobación. Nuestros lingüistas trabajan con nuestro equipo de estudio para garantizar que el texto fluya correctamente y no tenga interrupciones incómodas ni desajustes con los datos y las imágenes. Así se evitan múltiples iteraciones con la agencia y el cliente.

En los casos en que la lengua de destino sea más larga que la lengua de origen, le orientaremos sobre la revisión de la maquetación, los cambios de tipo de letra, la adición o supresión de páginas o de espacio. Por ejemplo, el francés y el español suelen ser entre un 18 y un 30% más largos que el contenido original en inglés, y esto debe tenerse en cuenta antes de crear el material original o como parte del proceso de localización.