La subtitulación de video consiste en insertar un texto (traducido o en su lengua de origen) sincronizado con el metraje, manteniendo intacto el audio original. Este proceso implica sincronizar el texto y las secuencias mediante códigos y marcas de tiempo, para garantizar que los espectadores tengan tiempo suficiente para leer el texto que aparece en la pantalla. Un ejemplo de archivo de uso común es .SRT, que podemos entregar por separado y/o aplicar a su video.
Transcripción de contenidos de audio o video a texto. Este proceso facilita la localización de información, con o sin códigos de tiempo, y la subtitulación de videos en el idioma original (subtitulación o closed captions).
Soluciones de locución, en las que el audio original puede escucharse opcionalmente de fondo o silenciado, mientras que las voces de los actores se graban «sobre» la pista, con un tono y una interpretación de nuestros actores de doblaje multilingües adaptados a las necesidades de su empresa. También ofrecemos narración sin locución para adaptar completamente los contenidos de audio, video y formación al idioma deseado.
Contamos con la más moderna tecnología de locución y subtitulación, que nos permite entregar los proyectos con rapidez y eficacia sin comprometer la calidad de la traducción. Disponemos de controles estrictos y transparentes del flujo de trabajo, que incluyen la transcripción, traducción, edición, inserción de subtítulos y sincronización.
Interpretación
Zaum Langs tiene mucha experiencia en el campo de la interpretación y la interpretación simultánea.
Ponemos a su disposición un equipo de intérpretes altamente cualificados para atender todas sus necesidades de interpretación simultánea en grandes eventos, conferencias, ponencias, cursos de formación, entrevistas, reuniones presenciales o en línea, en función del tema y la especialidad requeridos.
Promovemos una comunicación eficaz entre oradores y público, permitiendo a los participantes expresarse en su lengua materna y, en el caso de la interpretación simultánea en línea de reuniones o seminarios web, escuchar la traducción a través de auriculares, teléfonos inteligentes y ordenadores portátiles.
Nuestros profesionales también están plenamente cualificados para prestar excepcionales servicios de interpretación consecutiva, que el orador realiza en pausas, sin necesidad de utilizar equipos de audio. Este tipo de interpretación se recomienda para reuniones más pequeñas, visitas a fábricas, reuniones o ceremonias formales.
Localización de software y aplicaciones
Los proyectos suelen abarcar las siguientes fases:
a) traducción y/o localización de programas y contenidos (por ejemplo, interfaz de usuario, navegación, mensajes, instrucciones);
b) traducción de la documentación;
c) pruebas del sistema del lado del cliente.
Tenemos en cuenta las restricciones de longitud del texto en la interfaz, el contexto terminológico, la conversión de cantidades y medidas y otros factores para garantizar la funcionalidad y el aspecto específicos de cada país.
Nuestros traductores y editores pueden acceder a versiones beta del software (con el permiso del cliente) para llevar a cabo una evaluación preliminar del contenido y resolver cualquier problema terminológico que pueda surgir, sentando una base sólida para el éxito de la ejecución del proyecto desde la sesión informativa inicial hasta la prueba final del sistema.