Our Services

How We Can Help

Tradução

A tradução é nossa principal competência e atividade. A Zaum Langs dedica-se a oferecer traduções da mais alta qualidade para uma ampla variedade de materiais de marketing, suporte e produtos:

  • Instruções técnicas e operacionais

  • Software e aplicativos

  • Marketing — impresso, digital, TV e vídeo

  • Eventos ao vivo e interpretação

  • Materiais de segurança e embalagens

A Zaum gerencia os projetos de tradução de maneira independente e imparcial para promover uma comunicação rápida e eficaz. Nós visamos a proporcionar excelência linguística e uma terminologia precisa para garantir a implementação exata dos padrões da marca e o estabelecimento de um tom consistente em todo o espectro de materiais.

Também gerenciamos bancos de dados de terminologia por assunto e por cliente, adaptando cada projeto às preferências específicas.

Nosso conjunto de ferramentas profissionais de CAT e fluxo de trabalho propicia supervisão, organização e gestão de projetos de todos os materiais de maneira ininterrupta, além de servir como base para a criação e a gestão de memórias de tradução dedicadas para cada cliente. As ferramentas integradas de produtividade ajudam a impulsionar a eficiência do projeto, reduzir custos repetitivos e garantir a confidencialidade e a segurança das informações por toda a cadeia de custódia.

Redação e criação

Às vezes, especialmente no caso de textos de marketing, publicidade ou outros textos criativos, a tradução não é a solução adequada.

Nós abordaremos esses casos como prováveis desafios no início do projeto, destacando por que pode não ser apropriado traduzir certos textos diretamente. Assim que uma abordagem combinada de redação e tradução for acordada, a Zaum envolverá um redator criativo e especializado no setor e no tipo de mídia.

Os estilos e as exigências de escrita variam para textos de Web, redes sociais, publicidade, transmissão e multimídia, e nós operamos classificações e diretrizes internas rigorosas dos nossos talentos de redação para garantir que as expectativas dos nossos clientes sejam atendidas.

Compreensão cultural

A tradução é apenas parte da jornada para o sucesso empresarial nos mercados internacionais. 

Muitas vezes, a localização dos materiais originais que contam com humor visual, jogos de palavras e expressões idiomáticas pode acabar errando muito. Isso pode ser frustrante para os representantes locais, além de poder prejudicar uma marca bem quando ela está tentando ter sucesso.

Nós estaremos sempre em parceria com você para garantir que seus materiais sejam adaptados da melhor forma, mas agregaremos um valor ainda maior a eles se formos envolvidos desde o início do processo criativo. A fase de planejamento de uma nova campanha promocional ou de uma nova iniciativa de marketing é o momento ideal para fazer uma parceria com a Zaum e garantir o sucesso ideal no mercado, já que nós oferecemos avaliações e recomendações de diversos fatores, como:

  • Momento da campanha

  • Normas e conflitos culturais 

  • Principais mensagens e títulos

  • Estilo das imagens e seleção das cores

  • Seleção de talentos, incluindo artistas de voice-over

  • Estilos de apresentação de dados

  • Convenções regulamentares

A identificação precoce de possíveis desafios culturais ou linguísticos ajuda a evitar os custos e os atrasos adicionais associados ao desenvolvimento ou à revisão de materiais.

Content Services

Tradução ou tradução técnica:

Nossa cadeia de produção é estruturada para lidar de maneira eficiente com diferentes volumes de tradução para vários idiomas ao mesmo tempo. Somos guiados por fluxos de trabalho padronizados de tradução, edição e controle de qualidade ou por fluxos de trabalho simplificados com base na complexidade de cada projeto.

Também trabalhamos com diferentes demandas de traduções técnicas de materiais altamente especializados. Para isso, nós contamos com uma equipe de tradutores e editores altamente qualificados e constantemente treinados em inúmeras terminologias técnicas de diferentes áreas de especialização e idiomas.

Transcrição e legendagem:

A Zaum Langs oferece diversos serviços para todas as formas de imagens em movimento:

  • Televisão aberta e documentários

  • Comerciais de TV (TVC, na sigla em inglês)

  • Vídeos corporativos, educacionais e de treinamento

  • Apresentações técnicas e científicas

  • Animação 2D e 3D

  • Voice-overs humanos e por IA

Nós nos especializamos em conteúdos que exigem a garantia da maior correspondência terminológica e precisão possível, uma qualidade que só pode ser alcançada por tradutores e editores especializados em cada área de conhecimento. 

Tradução/localização de sites:

Como uma extensão dos serviços de tradução detalhados acima, nós também traduzimos sites, intranets e portais técnicos e de marcas. Com nossa configuração flexível, podemos trabalhar com conteúdos extraídos diretamente do site, com arquivos originais (por exemplo, HTML e JSON) ou por meio de conexões de API à sua ferramenta de CMS ou de publicação na Web. Ao combinar nossos conhecimentos especializados em tradução técnica com a tecnologia, juntamente à tradução e à adaptação de vídeos e imagens, nós podemos traduzir e localizar seu site e/ou atualizar novos conteúdos em um ou mais idiomas.

Tradução automática personalizada (IA+Pro) e pós-edição profissional:

Para garantir a fluência e a precisão, nós podemos traduzir seu conteúdo com IA e, em seguida, contar com a pós-edição feita por nossos linguistas Pro. Essa é uma excelente opção quando é necessário traduzir grandes volumes de conteúdo de maneira rápida e econômica. Nossos gerentes de projetos estão totalmente familiarizados com as nuances que surgem ao usar tecnologias de IA, como parametrização/treinamento de máquinas, uso de glossários específicos para o cliente e testes feitos por especialistas na área de conhecimento necessária. 

Legendagem de vídeos consiste em inserir um texto (traduzido ou na língua original) que é sincronizado com o vídeo, mas mantendo o áudio original intacto. Esse processo envolve a sincronização entre o texto e o vídeo por meio de marcações de tempo/registros de data e hora, garantindo que os espectadores tenham tempo suficiente para ler o texto exibido na tela. Um exemplo de um formato de arquivo bastante usado é o .SRT, que nós podemos entregar separadamente e/ou aplicar ao seu vídeo.

Transcrição de conteúdo de áudio ou vídeo em texto. Esse processo facilita a localização de informações, com ou sem marcações de tempo, e a legendagem de vídeos na língua original (legendagem ou legendas ocultas (também conhecidas como closed-captions)).

Soluções de voice-over são aquelas em que é possível ouvir o áudio original em segundo plano ou silenciá-lo, enquanto as vozes dos atores são gravadas “sobre” a faixa. O tom e a performance de nossos atores de voz multilíngues são adaptados às suas necessidades comerciais. Nós também oferecemos narração sem voice-over para adaptar completamente o conteúdo de áudio, vídeo e treinamento para o idioma desejado. 

Nós contamos com uma tecnologia de ponta para voice-over e legendagem que nos permite entregar projetos com rapidez e eficiência, sem comprometer a qualidade da tradução. Também temos controles rigorosos e transparentes implementados para fluxos de trabalho, que incluem transcrição, tradução, edição, inserção de legendas e sincronização.

Interpretação

A Zaum Langs tem vasta experiência na área de interpretação e interpretação simultânea.

Nós oferecemos uma equipe de intérpretes altamente qualificados para atender a todas as suas necessidades de interpretação simultânea em grandes eventos, conferências, palestras, cursos de treinamento, entrevistas e encontros presenciais ou on-line, de acordo com a área de conhecimento e a especialização necessárias.

Promovemos uma comunicação eficaz entre os palestrantes e o público, permitindo que os participantes se expressem em sua língua materna e, no caso de interpretação simultânea on-line de reuniões ou webinars, ouçam a tradução em fones de ouvido, smartphones e notebooks.

Nossos profissionais também são totalmente qualificados para prestar serviços excepcionais de interpretação consecutiva, que é feita durante as pausas do palestrante, sem o uso de equipamentos de áudio. Esse tipo de interpretação é recomendado para pequenos encontros, visitas em fábricas, reuniões ou cerimônias formais.

Localização de software e aplicativos

Geralmente, os projetos abrangem as seguintes fases:
a) tradução e/ou localização do software e do conteúdo (por exemplo: IU, navegação, mensagens e instruções);
b) tradução da documentação;
c) testes do sistema no ambiente do cliente.

Nós consideramos as restrições de comprimento da interface, o contexto da terminologia, a conversão de quantidades e unidades de medida e outros fatores para garantir funcionalidade e a aparência específicas para o ambiente.

Nossos tradutores e editores podem acessar versões beta do software (com a permissão do cliente) para realizar uma avaliação preliminar do conteúdo e resolver quaisquer problemas terminológicos que possam surgir, estabelecendo assim uma base sólida para a execução bem-sucedida do projeto desde o levantamento inicial até o teste final do sistema.

Serviços de acessibilidade: garantindo experiências digitais e conteúdos inclusivos

Quando se trata de conteúdo, é vital garantir que todos, independentemente de suas habilidades, possam acessá-lo e interagir plenamente com ele. É aqui que entram em jogo os serviços de acessibilidade como PDFUA, 508 remediation, fontes ampliadas e braile. Esses serviços foram desenvolvidos para tornar o conteúdo compatível com as normas de acessibilidade, permitindo que as pessoas com deficiência naveguem nas informações apresentadas, entendam-nas e interajam com elas. 

Um aspecto fundamental a considerar é como esses serviços são econômicos. Na Zaum, nós entendemos a importância de tornar a acessibilidade acessível. Nossa estrutura de preços é competitiva, o que garante que organizações de todos os portes possam pagar para tornar seus ativos inclusivos e compatíveis.

Além disso, não se pode superestimar o valor dos serviços de acessibilidade. Tornar acessível um conteúdo com identidade visual ampliará o alcance da marca a um público mais amplo, revelará novas oportunidades comerciais e demonstrará um sólido compromisso com a inclusão. A conformidade com a acessibilidade também ajuda as marcas a cumprir as exigências legais e a atenuar os possíveis riscos associados à não conformidade.

O que diferencia nossos serviços de acessibilidade é nossa compreensão total dos diversos desafios e necessidades que as pessoas com deficiência enfrentam. Nossa equipe de especialistas analisa meticulosamente cada elemento do seu conteúdo — sejam eles arquivos PDF, sites ou aplicativos — para identificar e corrigir quaisquer barreiras que prejudiquem a acessibilidade. Nós temos muito orgulho de entregar soluções que, além de atender aos padrões de conformidade com acessibilidade, também proporcionam uma experiência de usuário aprimorada para todos.

Em um mundo onde as experiências digitais estão se tornando cada vez mais cruciais, investir em serviços de acessibilidade não é apenas uma obrigação legal ou moral; é um movimento empresarial inteligente que promove a igualdade de oportunidades, atrai os melhores candidatos e oferece um acesso descomplicado para todos.

Produção de estúdio, DTP e serviços criativos

A integração entre a tradução e os serviços de estúdio proporcionam benefícios significativos de tempo, custo e qualidade.

A Zaum oferece uma ampla variedade de serviços criativos de estúdio para localização e adaptação de arquivos impressos e digitais, bem como de arquivos multimídia, que exigem legendagem, sincronização e substituição de imagem/conteúdo. 

Quando nós estamos trabalhando em arquivos digitais acabados para impressão, mídias digitais e imagens em movimento (vídeo, transmissão e animação), preferimos trabalhar com o cliente e a agência que originou os arquivos para garantir a entrega de arquivos que podem ser traduzidos com facilidade. No entanto, nosso estúdio está totalmente equipado para enfrentar os desafios que surgirem, como imagens não editáveis com texto e outras formas de manipulação de imagens e formatos.

Entendemos que muitas agências não estão acostumadas a trabalhar levando em conta a tradução posterior e que o levantamento criativo inicial pode não ter incluído qualquer referência à localização. Por isso, nosso envolvimento precoce com as agências criativas dos clientes ajuda a evitar ou a vencer desafios, além de reduzir o tempo de execução e os custos adicionais de estúdio.

Assim que nós incluímos o arquivo em nosso sistema, traduzimos o texto e o colocamos de volta no arquivo de origem, devolvendo a versão traduzida para revisão e aprovação. Nossos linguistas colaboram com nossa equipe de estúdio para garantir que o texto flua corretamente e não tenha interrupções ou desalinhamentos inconvenientes nos dados e nas imagens. Isso elimina as várias iterações com a agência e o cliente.

Quando o idioma de destino é mais longo que o idioma de origem, nós apresentamos orientações sobre layouts revisados, alterações de fonte e adição ou remoção de páginas ou de espaço. Por exemplo, o francês e o espanhol geralmente são 18% a 30% mais longos que o conteúdo de origem na língua inglesa, e é necessário levar isso em consideração antes de criar o material original ou como parte do processo de localização.