Legendagem de vídeos consiste em inserir um texto (traduzido ou na língua original) que é sincronizado com o vídeo, mas mantendo o áudio original. Esse processo envolve a sincronização entre o texto e o vídeo por meio de marcações de tempo, garantindo que os espectadores tenham tempo suficiente para ler o texto exibido na tela. Um exemplo de um formato de arquivo bastante usado é o .SRT, que nós podemos entregar separadamente e/ou aplicar ao seu vídeo.
Transcrição se refere ao processo de passar conteúdo de áudio ou vídeo para texto. Esse processo pode incluir ou não as marcações de tempo e facilita a localização de informações e a legendagem de vídeos na língua original (legendas ocultas, também conhecidas como closed captions).
Soluções de voice-over são aquelas em que é possível ouvir o áudio original em segundo plano ou silenciá-lo, enquanto as vozes dos atores são gravadas “sobre” a faixa de áudio. O tom e a atuação de nossos profissionais de voz multilíngues são adaptados às suas necessidades comerciais. Também oferecemos narração sem voice-over para adaptar completamente o conteúdo de áudio, vídeo e treinamento ao idioma desejado.
Nós contamos com uma tecnologia de ponta para voice-over e legendagem que nos permite entregar projetos com rapidez e eficiência, sem comprometer a qualidade da tradução. Também temos controles rigorosos e transparentes implementados para fluxos de trabalho, que incluem transcrição, tradução, edição, inserção de legendas e sincronização.
Interpretação
A Zaum Langs tem vasta experiência na área de interpretação consecutiva e interpretação simultânea.
Oferecemos uma equipe de intérpretes altamente qualificados para atender a todas as suas necessidades de interpretação simultânea em grandes eventos, conferências, palestras, cursos de treinamento, entrevistas e encontros presenciais ou on-line, de acordo com a área de conhecimento e a especialização necessárias.
Promovemos uma comunicação eficaz entre os palestrantes e o público, permitindo que os participantes se expressem em sua língua materna e, no caso de interpretação simultânea on-line de reuniões ou webinars, ouçam a tradução em fones de ouvido, smartphones e notebooks.
Nossos profissionais também são totalmente qualificados para prestar serviços excepcionais de interpretação consecutiva, que é feita durante as pausas do palestrante, sem o uso de equipamentos de áudio. Esse tipo de interpretação é recomendado para pequenos encontros, visitas em fábricas, reuniões ou cerimônias formais.
Localização de softwares e aplicativos
Geralmente, os projetos abrangem as seguintes fases:
a) tradução e/ou localização do software e do conteúdo (por exemplo: interface do usuário, elementos de navegação, mensagens e instruções);
b) tradução da documentação;
c) testes do sistema no ambiente do cliente.
Consideramos as restrições de espaço na interface, o contexto, a conversão de quantidades e unidades de medida e outros fatores para garantir a funcionalidade e a aparência do conteúdo no idioma desejado.
Nossos tradutores e revisores podem acessar versões beta do software (com a permissão do cliente) para realizar uma avaliação preliminar do conteúdo e resolver quaisquer problemas terminológicos que possam surgir, estabelecendo assim uma base sólida para a execução bem-sucedida do projeto, desde a criação do briefing inicial até o teste final do sistema.