loading
please wait

Nossos serviços

Como podemos ajudar

Tradução

A tradução é nossa principal atividade, na qual somos especializados. A Zaum Langs se dedica a oferecer traduções da mais alta qualidade de uma ampla variedade de materiais de marketing, suporte e produtos:

  • Instruções técnicas e operacionais

  • Softwares e aplicativos

  • Marketing: materiais impressos, digitais, TV e em vídeo

  • Eventos ao vivo e interpretação

  • Materiais de segurança e embalagens

A Zaum gerencia os projetos de tradução de maneira independente e imparcial para promover uma comunicação rápida e eficaz. Procuramos entregar traduções com excelência linguística e terminologia precisa, garantindo a implementação dos padrões da marca e um tom consistente em todos os materiais.

Também gerenciamos bancos de dados de terminologia por assunto e por cliente, adaptando cada projeto a preferências específicas.

Com nosso conjunto de ferramentas profissionais de fluxo de trabalho e CAT (sigla em inglês para tradução assistida por computador), podemos supervisionar, organizar e gerenciar todos os materiais de um projeto, além de criar e gerenciar memórias de tradução específicas para cada cliente. As ferramentas integradas de produtividade ajudam a impulsionar a eficiência dos projetos, reduzir custos com trabalhos repetitivos e garantir a confidencialidade e a segurança das informações por toda a cadeia de produção.

Copywriting e criação

Às vezes, especialmente no caso de textos de marketing, publicidade ou outros textos criativos, a tradução não é a solução adequada.

Encaramos esse tipo de situação como um provável desafio logo no início do projeto, destacando porque talvez não seja apropriado traduzir certos textos diretamente. Assim que chegarmos a um acordo em relação a uma abordagem que combine copywriting e tradução, a Zaum incluirá no projeto um copywriter especializado no setor e no tipo de mídia.

Diferentes tipos de texto, como textos publicitários, multimídia, para a web, redes sociais, rádio e TV, têm diferentes exigências de estilo e escrita, por isso implementamos classificações e diretrizes internas rigorosas em relação aos copywriters que contratamos, garantindo que as expectativas dos nossos clientes sejam atendidas.

Compreensão cultural

A tradução é apenas parte da jornada rumo ao sucesso empresarial nos mercados internacionais. 

Muitas vezes, a qualidade da tradução de materiais que contam com humor visual, jogos de palavras e expressões idiomáticas acaba ficando muito aquém da desejada. Isso pode ser frustrante para os representantes locais, além de poder prejudicar uma marca bem quando ela está tentando alcançar novos mercados.

Você sempre pode contar com nossa ajuda para garantir que seus materiais sejam adaptados da melhor forma, mas o valor que podemos agregar será ainda maior se participarmos do processo criativo desde o início. A fase de planejamento de uma nova campanha promocional ou de uma nova iniciativa de marketing é o momento ideal para fazer uma parceria com a Zaum e garantir o sucesso no mercado, já que podemos fazer análises e recomendações. Por exemplo, podemos ajudar você em decisões relacionadas aos seguintes fatores:

  • Melhor período para veicular a campanha

  • Normas e conflitos culturais 

  • Principais mensagens e títulos

  • Estilo das imagens e seleção das cores

  • Seleção de profissionais, incluindo artistas de voice-over

  • Estilos de apresentação de dados

  • Convenções regulamentares

A identificação precoce de possíveis desafios culturais ou linguísticos ajuda a evitar os custos e os atrasos adicionais associados ao desenvolvimento ou à revisão de materiais.

Serviços de conteúdo

Tradução comum ou tradução técnica:

Nossa cadeia de produção é estruturada para lidar de maneira eficiente com diferentes volumes de tradução para vários idiomas ao mesmo tempo. Temos tanto fluxos de trabalho padronizados de tradução, edição e controle de qualidade quanto fluxos de trabalho simplificados com base na complexidade de cada projeto.

Também trabalhamos com diferentes demandas de traduções técnicas de materiais altamente especializados. Para isso, nós contamos com uma equipe de tradutores e revisores qualificados e constantemente treinados em inúmeras terminologias técnicas de diferentes áreas de especialização e idiomas.

Transcrição e legendagem:

A Zaum Langs oferece diversos serviços para todos os tipos de imagens em movimento:

  • Televisão e documentários

  • Comerciais de TV (TVC, na sigla em inglês)

  • Vídeos corporativos, educacionais e de treinamento

  • Apresentações técnicas e científicas

  • Animações 2D e 3D

  • Voice-overs feitos por humanos e por IA

Nós nos especializamos em conteúdos que exigem a maior correspondência terminológica e precisão possível, uma qualidade que só pode ser alcançada por tradutores e revisores especializados em cada área de conhecimento. 

Tradução e localização de sites:

Além de oferecermos os serviços de tradução detalhados acima, também traduzimos sites, intranets e portais técnicos e de marcas. Como nossas ferramentas proporcionam flexibilidade, podemos trabalhar com conteúdos extraídos diretamente de sites, com arquivos originais (por exemplo, HTML e JSON) ou por meio de conexões de API à sua ferramenta de CMS ou de publicação na web. Por combinar nossos conhecimentos especializados em tradução técnica com tecnologia, além de tradução e adaptação de vídeos e imagens, podemos traduzir e localizar seu site e atualizar o conteúdo em um ou mais idiomas.

Tradução automática personalizada e pós-edição profissional:

Podemos traduzir seu conteúdo com IA e, em seguida, contar com a pós-edição feita por nossos linguistas profissionais para garantir a fluência e a precisão. Essa é uma excelente opção quando é necessário traduzir grandes volumes de conteúdo de maneira rápida e econômica. Nossos gerentes de projetos estão totalmente familiarizados com as nuances que surgem ao usar tecnologias de IA, como parametrização/treinamento de máquinas, uso de glossários específicos ao cliente e testes feitos por especialistas na área de conhecimento necessária.

Legendagem de vídeos consiste em inserir um texto (traduzido ou na língua original) que é sincronizado com o vídeo, mas mantendo o áudio original. Esse processo envolve a sincronização entre o texto e o vídeo por meio de marcações de tempo, garantindo que os espectadores tenham tempo suficiente para ler o texto exibido na tela. Um exemplo de um formato de arquivo bastante usado é o .SRT, que nós podemos entregar separadamente e/ou aplicar ao seu vídeo.

Transcrição se refere ao processo de passar conteúdo de áudio ou vídeo para texto. Esse processo pode incluir ou não as marcações de tempo e facilita a localização de informações e a legendagem de vídeos na língua original (legendas ocultas, também conhecidas como closed captions).

Soluções de voice-over são aquelas em que é possível ouvir o áudio original em segundo plano ou silenciá-lo, enquanto as vozes dos atores são gravadas “sobre” a faixa de áudio. O tom e a atuação de nossos profissionais de voz multilíngues são adaptados às suas necessidades comerciais. Também oferecemos narração sem voice-over para adaptar completamente o conteúdo de áudio, vídeo e treinamento ao idioma desejado. 

Nós contamos com uma tecnologia de ponta para voice-over e legendagem que nos permite entregar projetos com rapidez e eficiência, sem comprometer a qualidade da tradução. Também temos controles rigorosos e transparentes implementados para fluxos de trabalho, que incluem transcrição, tradução, edição, inserção de legendas e sincronização.

Interpretação

A Zaum Langs tem vasta experiência na área de interpretação consecutiva e interpretação simultânea.

Oferecemos uma equipe de intérpretes altamente qualificados para atender a todas as suas necessidades de interpretação simultânea em grandes eventos, conferências, palestras, cursos de treinamento, entrevistas e encontros presenciais ou on-line, de acordo com a área de conhecimento e a especialização necessárias.

Promovemos uma comunicação eficaz entre os palestrantes e o público, permitindo que os participantes se expressem em sua língua materna e, no caso de interpretação simultânea on-line de reuniões ou webinars, ouçam a tradução em fones de ouvido, smartphones e notebooks.

Nossos profissionais também são totalmente qualificados para prestar serviços excepcionais de interpretação consecutiva, que é feita durante as pausas do palestrante, sem o uso de equipamentos de áudio. Esse tipo de interpretação é recomendado para pequenos encontros, visitas em fábricas, reuniões ou cerimônias formais.

Localização de softwares e aplicativos

Geralmente, os projetos abrangem as seguintes fases:
a) tradução e/ou localização do software e do conteúdo (por exemplo: interface do usuário, elementos de navegação, mensagens e instruções);
b) tradução da documentação;
c) testes do sistema no ambiente do cliente.

Consideramos as restrições de espaço na interface, o contexto, a conversão de quantidades e unidades de medida e outros fatores para garantir a funcionalidade e a aparência do conteúdo no idioma desejado.

Nossos tradutores e revisores podem acessar versões beta do software (com a permissão do cliente) para realizar uma avaliação preliminar do conteúdo e resolver quaisquer problemas terminológicos que possam surgir, estabelecendo assim uma base sólida para a execução bem-sucedida do projeto, desde a criação do briefing inicial até o teste final do sistema.

Serviços de acessibilidade: garantindo experiências digitais e conteúdos inclusivos

Quando se trata de conteúdo, é vital garantir que todos, independentemente de suas habilidades, possam acessá-lo e interagir plenamente com ele. É aqui que entram em jogo serviços de acessibilidade como braile, fontes ampliadas e PDF/UA. Esses serviços foram desenvolvidos para garantir a conformidade do conteúdo com as normas de acessibilidade, permitindo que as pessoas com deficiência naveguem, entendam e interajam com as informações apresentadas.

Um aspecto fundamental a considerar é o custo desses serviços. Na Zaum, entendemos a importância de tornar a acessibilidade acessível. Oferecemos preços competitivos, o que garante que organizações de todos os portes possam pagar para garantir a inclusividade e a conformidade dos seus materiais.

Além disso, não se pode subestimar o valor dos serviços de acessibilidade. Tornar acessível o conteúdo da sua marca ampliará o alcance dela, abrirá as portas para novas oportunidades comerciais e demonstrará um sólido compromisso com a inclusão. A conformidade com a acessibilidade também ajuda as marcas a cumprir as exigências legais e a atenuar os possíveis riscos associados à não conformidade.

O que diferencia nossos serviços de acessibilidade é nossa compreensão a respeito dos diversos desafios e necessidades das pessoas com deficiência. Nossa equipe de especialistas analisa meticulosamente cada elemento do seu conteúdo (arquivos PDF, sites ou aplicativos) para identificar e corrigir quaisquer barreiras que prejudiquem a acessibilidade. Temos muito orgulho de oferecer soluções que, além de atender aos padrões de conformidade com a acessibilidade, também proporcionam uma melhor experiência a todas as pessoas.

Em um mundo onde as experiências digitais estão se tornando cada vez mais importantes, investir em serviços de acessibilidade não é apenas uma obrigação legal ou moral: é um movimento empresarial inteligente que promove a igualdade de oportunidades, atrai os melhores candidatos e oferece acesso fácil a todos.

Produção de estúdio, DTP e serviços criativos

A integração entre a tradução e os serviços de estúdio proporciona benefícios significativos de tempo, custo e qualidade.

A Zaum oferece uma ampla variedade de serviços criativos de estúdio para localização e adaptação de arquivos impressos e digitais, bem como de arquivos multimídia que exigem legendagem, sincronização e substituição de imagem/conteúdo. 

Quando um projeto envolve arquivos digitais finalizados para impressão, mídias digitais e imagens em movimento (vídeo, transmissão e animação), preferimos trabalhar diretamente com o cliente e a agência responsável pela versão original para ter acesso a arquivos que podem ser traduzidos com facilidade. No entanto, nosso estúdio está totalmente equipado para enfrentar os desafios que surgirem, como imagens não editáveis com texto e outras formas de manipulação de imagens e formatos.

Entendemos que muitas agências não estão acostumadas a trabalhar levando em conta a tradução posterior e que o briefing inicial talvez nem mencione a palavra “tradução”. Por isso, um contato precoce com as agências criativas dos clientes ajuda a evitar ou a vencer desafios, além de reduzir o tempo de execução e os custos adicionais de estúdio.

Assim que incluímos o arquivo em nosso sistema, nós traduzimos o texto e o colocamos de volta no arquivo original, devolvendo a versão traduzida para revisão e aprovação. Nossos linguistas colaboram com nossa equipe de estúdio para garantir que o texto seja exibido corretamente e não apresente desalinhamentos entre dados e imagens, eliminando as várias trocas de versões com a agência e o cliente.

Quando um texto no idioma de destino ocupa um espaço maior que no idioma de origem, podemos recomendar alterações nos layouts e na fonte, além de adição ou remoção de páginas ou de espaço. Por exemplo, um texto em francês ou espanhol geralmente é de 18% a 30% maior que o mesmo texto em língua inglesa, e é necessário levar isso em consideração antes de criar o material original ou como parte do processo de tradução.