6 conseils pour trouver une entreprise de traduction et d’interprétation en portugais

July 8, 2024

Parlé en Amérique, Afrique, Asie, Océanie et Europe, le portugais est la langue maternelle de 10 pays, le plus grand étant le Brésil. Il y a environ 280 millions de locuteurs, ce qui en fait la 5e langue la plus parlée au monde. 

Colonisés par la couronne portugaise lors des expéditions maritimes des siècles passés, les pays lusophones – anciennes colonies du Portugal – ont leurs particularités culturelles, qui  ont tendance à avoir des significations différentes pour certaines phrases et situations. Il est donc essentiel de connaître le profil des pays cibles afin que leurs produits et services soient proposés de manière affirmée.

Le Brésil est le plus grand pays du groupe, avec environ 210 millions d’habitants. Ensuite, il y a le Mozambique et l’Angola, qui comptent respectivement 30 et 28 millions d’habitants. Le Portugal, qui compte 11 millions d’habitants, est le quatrième pays du classement. Ensuite, nous avons la Guinée-Bissau, le Timor oriental, la Guinée équatoriale, Macao, le Cap-Vert et São Tomé et Príncipe, avec des populations moindres. 

Avec une grande diversité de vocabulaire, la langue portugaise est riche en variations linguistiques et a besoin de beaucoup de précision et de connaissances pour être comprise et interprétée correctement lorsqu’elle sujette à la traduction. 

Ainsi, lors de la traduction de contenus, il est important que l’entreprise soit attentive au ton de voix à utiliser, au segment à cibler, aux spécificités locales et à sa diversification.

 

 

1) Apprenez à connaître votre personnalité etayez de l’assurance dans votre communication


La communication est la clé pour parvenir à l’assertivité de votre produit ou service dans vos pays cibles, mais la connexion entre ces deux paramètres n’est vraiment réalisée que lorsque vous comprenez quel ton de voix doit être utilisé avec votre interlocuteur. 

Pour déterminer comment votre texte ou votre vidéo sera reproduit et comment ce message doit être exprimé au public nécessite, il faut effectuer un travail minutieux pour choisir le ton de voix qui correspondra le mieux à votre entreprise et s’il doit être formel, informel, détendu ou s’il suivra une ligne plus large.

Pendant le processus de traduction, il est important de s’assurer que l’équipe est à l’écoute et sait à quel public la traduction est destinée. Il est donc intéressant d’apporter des exemples qui illustrent des situations qui pourraient faire partie du projet.

 

2) Recherchez une équipe qui maîtrise vos domaines de connaissances et élève votre contenu

Comprendre, étudier et s’imprégner pleinement d’une matière donnée font partie des caractéristiques d’une équipe de traduction qui cherche à aller au-delà de l’écrit et a une réelle maîtrise de la langue portugaise, connaissant son vocabulaire, sa culture et les meilleurs moyens de s’exprimer pour chacun type de segment. 

Pour que les résultats soient atteints, il est important que le processus de traduction soit un travail mutuel, où l’entreprise détermine pour l’équipe vers quel domaine la communication doit être dirigée.

 

3) Services de traduction



La compréhension des besoins et des exigences de votre entreprise est essentielle pour définir le style de traduction à appliquer. Il est extrêmement important de déterminer la quantité de textes à traduire, s’il y aura des vidéos sous-titrées et/ou en voix off et la création d’un blog international pour démarrer correctement le processus de traduction.

Grâce à ces réponses, il est possible de définir le type de service qui servira le mieux votre public cible, et ainsi d’atteindre positivement vos objectifs.

Types de traduction :

 

  • Technique : Avec une équipe agile, compétente et prête à assister et à exécuter des projets, ce type de traduction est effectué par des linguistes expérimentés qui sont responsables des étapes de production et de contrôle de le contenu qui est guidé par un chef de projet.
  • Automatique, personnalisée et avec révision professionnelle : réalisée à l’aide d’outils automatisés, ce service est similaire à celui mentionné ci-dessus, mais c’est une alternative à faible coût pour ceux qui recherchent une traduction personnalisée avec l’accompagnement d’un bilan professionnel en fin de projet.
  • Localisation de blogs et de sites Web : un autre type de traduction est celui qui traduit les textes alloués sur les blogs et les sites Web, offrant la possibilité de différentes langues aux utilisateurs qui accèdent à ces plates-formes, via des interfaces intégrées au blog et au service du client fournisseur.
  • Localisation du logiciel : Pour que notre message soit bien compris par notre interlocuteur, il est nécessaire de traduire les applications et de localiser où se trouve votre public cible. Ce type de traduction passe par une série d’étapes et de tests pour atteindre plus facilement les objectifs.

 

4) Traduction automatique


La traduction automatique est l’une des ressources largement utilisées par les entreprises en raison de sa praticité, de son faible coût et du gain de temps offert. Malgré ses avantages, il est important de savoir l’utiliser à bon escient et que l’organisation qui choisit ce service garde à l’esprit les risques, tels qu’une perte de qualité textuelle, une mauvaise interprétation de mots ou de phrases et un ton de voix inapproprié pour le style de votre public cible.

Il est important d’aligner les attentes de votre projet avec celles de l’équipe de traduction, afin d’avoir un meilleur contrôle sur la révision et d’éviter que des incidents n’interfèrent avec son développement.

 

5) Les variations linguistiques et leur impact sur la construction du glossaire


Suivre les spécificités linguistiques de chaque pays où le portugais est considéré comme la langue maternelle, ainsi que les différences culturelles est un aspect extrêmement important. Ainsi, faire attention aux détails de chaque type de profil fait toute la différence lors de la traduction du contenu.

Exemples de variantes linguistiques :

Le mot Ônibusutilisé au Brésil est connu au Portugal comme Autocarro, en Angola comme Machimbombo, au Timor oriental comme Microlete et au Cap-Vert il est connu sous le nom de Toca-Toca

Un autre point intéressant est la façon dont le mot café da manhã est distinct dans ces pays. Au Portugal, on dit  Pequeno-almoço, alors qu’en Angola  et au Timor oriental on dit Mata-bixo.

Ce ne sont que de petits exemples de nombreuses différences, qui renforcent le fait que le glossaire doit être aligné entre l’équipe de traduction et le client, afin que tous les deux puissent ajuster correctement chaque type de matériel à développer.

 

6) ROI du marketing international


Travailler avec la traduction et la localisation de contenu est une activité sérieuse qui doit être effectuée par des professionnels expérimentés et qui ont une parfaite connaissance du sujet. Il est possible que ces linguistes soient situés au sein de votre organisation, cependant, embaucher une entreprise spécialisée dans ce type de service permet d’optimiser le temps et donner à votre équipe plus de flexibilité pour se concentrer sur d’autres points importants du projet, améliorant ainsi la rentabilité de l’entreprise.

Le fournisseur de services linguistiques est également chargé d’aider votre entreprise à augmenter plus rapidement son retour sur investissement (ROI) dans le marketing international, grâce à des stratégies personnalisées. Zaum Langs offre une assistance complète dans le développement de projets nécessitant une traduction. Contactez-nous et faites connaître votre marque à l’international.

Recent posts

    Leave a comment