6 consejos para contratar una empresa de traducción e interpretación al portugués

July 8, 2024

Presente en América, África, Asia, Oceanía y Europa, el portugués es la lengua materna de 10 países, de los cuales Brasil es el más grande. Son aproximadamente 280 millones de hablantes, lo que lo convierte en el quinto idioma más hablado del mundo. 

Colonizados por la corona portuguesa durante las expediciones marítimas de siglos pasados, los países lusófilos (ex colonias de Portugal) cuentan con particularidades culturales y, por lo tanto, suelen tener distintos significados para determinadas frases y situaciones. Por ello, es fundamental conocer el perfil de los países de destino para poder ofrecer sus productos y servicios de forma asertiva.

Brasil es el país más grande del grupo, con alrededor de 210 millones de habitantes. Le siguen Mozambique y Angola, con poblaciones de 30 y 28 millones respectivamente. Portugal, con 11 millones de habitantes, es el cuarto país de la lista. Luego vienen Guinea-Bissau, Timor Oriental, Guinea Ecuatorial, Macao, Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe, con poblaciones más reducidas. 

Con una enorme diversidad de vocabulario, el idioma portugués es rico en variaciones lingüísticas y requiere mucha precisión y conocimiento para que se comprenda e interprete correctamente durante el proceso de traducción. 

De esta manera, al momento de traducir contenidos, es importante que la empresa tenga en cuenta el tono de voz que se utilizará, el segmento al que se dirigirá, las características locales y sus diversidades.

 

1) Conozca a su audiencia de destino y sea asertivo en su comunicación


La comunicación es clave para lograr la asertividad de su producto o servicio en los países de destino, pero la conexión de estos dos parámetros solo se alcanza realmente cuando se comprende qué tono de voz se debe utilizar con su público objetivo. 

Determinar cómo se reproducirá su texto o video, así como la forma en la que se debe expresar ese mensaje para el público, requiere un trabajo meticuloso para definir qué tono de voz se adapta mejor a su empresa y si este debe ser formal, informal, relajado o si seguirá una línea más amplia.

Durante el proceso de traducción, es importante asegurarse de que el equipo esté en sintonía y sepa a qué público está destinada la traducción. Por ello, es útil dar ejemplos que ilustren situaciones que podrían formar parte del proyecto.

 

2) Busque un equipo que domine sus áreas de conocimiento y potencie su contenido


La comprensión, el estudio y la inmersión completa en un tema determinado forman parte de las características de un equipo de traducción que busca ir más allá de la escritura y posee un verdadero dominio de la lengua portuguesa, conociendo su vocabulario, su cultura y las mejores formas de expresarse para cada tipo de segmento. 

Para obtener los resultados deseados, es importante que el proceso de traducción sea un trabajo mutuo, en el que la empresa le indique al equipo a qué área debe dirigirse la comunicación.

 

3) Servicios de traducción


Comprender las necesidades y demandas de su empresa es fundamental para definir el estilo de traducción que debe utilizarse. Determinar la cantidad de textos que se van a traducir, si habrá videos subtitulados o con locución, así como si se creará un blog internacional, son cuestiones relevantes y de gran importancia para iniciar adecuadamente el proceso de traducción.

Mediante esta información, es posible definir el tipo de servicio que mejor se adecúa a su público de destino, y así alcanzar sus objetivos de manera satisfactoria.

Tipos de traducción:

 

  • Técnica: con un equipo ágil, capacitado y preparado para atender y ejecutar proyectos, este tipo de traducción se lleva a cabo por lingüistas experimentados que se encargan de las etapas de producción y de control de contenidos, con la orientación de un Project Manager o gerente de proyectos.
  • Automática, personalizada y con revisión profesional: realizado con la ayuda de herramientas automatizadas, este servicio es similar al mencionado anteriormente, pero representa una alternativa de bajo costo para quienes buscan una traducción personalizada y con el respaldo de una revisión profesional al final del proyecto.

  • Localización de blogs y sitios web: otro tipo de traducción es aquella que traduce textos publicados en blogs y sitios web, brindando la opción de diferentes idiomas a los usuarios que acceden a estas plataformas, a través de interfaces integradas en el blog del cliente y del proveedor de servicios.
  • Localización de software: Para lograr un impacto en la audiencia de destino, es necesario traducir las aplicaciones y localizar dónde está su público objetivo. Este tipo de traducción pasa por una serie de etapas y pruebas para alcanzar los objetivos con mayor facilidad.

 

4) Traducción automática (Machine translation)


La traducción automática es uno de los recursos más utilizados por las empresas por su practicidad, bajo costo y optimización del tiempo. A pesar de sus beneficios, es importante saber utilizar este tipo de traducción con prudencia y que la organización que opte por este servicio tenga en cuenta que puede presentar riesgos como la pérdida de calidad textual, la interpretación incorrecta de palabras o frases, o un tono de voz inadecuado para el estilo de su público objetivo.

Es importante que sus expectativas sobre el proyecto estén alineadas con el equipo de traducción, para poder tener un mayor control sobre la revisión y evitar incidencias que dificulten su desarrollo.

 

5) Variaciones lingüísticas y su impacto en la creación de glosarios


Seguir la lingüística presente en el vocabulario de cada país donde el portugués se considera el idioma materno, sumado a que las características culturales son diferentes, constituye un desafío muy grande. Por ello, tener en cuenta los detalles de cada tipo de perfil marca la diferencia a la hora de traducir los contenidos.

Ejemplos de variaciones lingüísticas:

La palabra Ônibus , que se utiliza en Brasil, se conoce en Portugal como Autocarro, en Angola como Machimbombo, en Timor Oriental como  Microlete y en Cabo Verde se conoce como Toca-Toca

Otro punto interesante es cómo la palabra café da manhã, que en Brasil significa desayuno, se expresa de manera diferente en estos países. En Portugal se dice Pequeno-almoço, mientras que en Angola y en Timor Oriental se dice Mata-bixo.

Estos son solo pequeños ejemplos de innumerables diferencias, lo que refuerza la importancia de alinear el glosario entre el equipo de traducción y el cliente, para que ambos puedan ajustar adecuadamente cada tipo de material que se va a elaborar.

 

6) Retorno de la inversión del marketing internacional


Trabajar con la traducción y localización de contenidos es una actividad seria que debe llevarse a cabo por profesionales experimentados que posean pleno conocimiento de la materia. Es posible que estos lingüistas formen parte su organización; sin embargo, contratar a una empresa especializada en este tipo de servicio ayuda a optimizar el tiempo y le da a su equipo más flexibilidad para enfocarse en otros puntos importantes del proyecto, mejorando la rentabilidad de la empresa.

El proveedor de servicios lingüísticos también es responsable de ayudar a su empresa a aumentar su retorno de la inversión (ROI) en marketing internacional de forma más rápidamente mediante estrategias personalizadas. Zaum Langs ofrece un soporte integral en el desarrollo de proyectos que requieren traducción. Póngase en contacto con nosotros y dé a conocer su marca a nivel internacional.

Recent posts

    Leave a comment