Briser définitivement les barrières linguistiques lors d’événements internationaux en ligne

July 8, 2024

Il est bien compris que le monde a été complètement modifié à cause de la COVID-19. C’est bien entendu aussi que la production de contenu numérique est devenue essentielle en cette période de pandémie. En fait, l’internet est plus important que jamais en ce moment. Selon un rapport publié par Anatel, le flux de données mobiles ces derniers mois a augmenté de plus de 40 % au Brésil.

La quantité et la fréquence des événements en ligne sont proportionnelles à la croissance de l’utilisation d’internet. Pour la population, les webinaires et les transmissions en direct sont devenus la principale source de divertissement et d’apprentissage. La pandémie a également humanisé les relations entre les entreprises et leur public, brisant les barrières et amenant les cadres supérieurs aux écrans de leurs employés et clients du monde entier.

En raison des restrictions liés aux événements en présentiel, de nombreuses entreprises ont vu lors de ces événements en ligne l’occasion de surmonter les barrières territoriales et d’organiser des conférences, des débats et des panels avec des participants internationaux. Avec cela, la même semaine, il est possible de participer à une conférence avec des noms tels que Magic Johnson, Tony Blair, Edward Snowden, entre autres. Toutefois, cette participation internationale croissante est associé une question importante : selon une enquête menée par l’Union EuropéenneEurobarometer, uniquement 39 % des Français parlent et comprennent l’anglais et 13 % peuvent s’exprimer couramment.

Comment est possible d’assurer que les contenus soient accessibles au plus grand nombre de personnes possible, même avec des limitations linguistiques ? La réponse est simple: avec la traduction simultanée. Il est essentiel que les participants à ces événements comprennent ce qui est dit.  Nous ne parlons pas d’enseigner les langues à de grands dirigeants mondiaux, mais plutôt de traduire de manière simultanée tout ce qui est dit par les interlocuteurs.

La traduction simultanée est l’un des moyens les plus simples et les plus efficaces d’assurer que tous les participants comprennent l’intégralité du message transmis par les interlocuteurs dans un webinaire, une réunion ou bien dans un événement à distance. Ce type de traduction augmente considérablement le nombre de spectateurs présents en temps réel.

Lors d’un webinaire organisé par la Associação Nacional de Entidades Promotoras de Empreendimentos Inovadores – Anprotec (Association Nationale des Entités de Promotion des Entreprises Innovantes), auquel a assisté Jérôme Engel, professeur renommé à l’Université de Californie à Berkeley, Zaum a réalisé la traduction simultanée auprès d’un public de plus de 230 responsables d’incubateurs et d’accélérateurs de start-ups au Brésil. Ces derniers mois, nous avons déjà traduit plusieurs événements importants et stratégiques comme celui-ci.

L’utilisation de la traduction simultanée ne se limite pas aux événements ouverts au public. Les réunions, conférences et autres occasions d’entreprise qui impliquent des membres de différents pays peuvent également nécessiter du travail d’un traducteur.

Dans la pandémie du Coronavirus, le monde n’a eu pas le temps de se préparer à ce nouveau scénario. Nombreux plans futurs ont été temporairement remplacés par des plans de survie et de résistance. Pour cette raison, chez Zaum, nous voyons la nécessité de construire un partenariat avec nos clients pour guider dès les premières étapes les voies à suivre pour l’utilisation des plates-formes, la mise en œuvre des outils et d’autres actions nécessaires.

Si vous souhaitez en savoir plus sur la technologie de traduction simultanée ou sur d’autres outils et services tels que le sous-titrage, la voix off, le doublage, la localisation de logiciels et les sous-titres codés, veuillez nous contacter. Nous avons de l’expérience avec plusieurs langues et services associés.

Recent posts

    Leave a comment