Facteurs clés à prendre en compte lors de la réalisation de traductions en espagnol

July 8, 2024

1) Pays cibles pour le marketing de votre entreprise

Avec plus de 500 millions de locuteurs, l’espagnol est la deuxième langue au monde avec le plus grand nombre de locuteurs natifs et est considérée comme la deuxième langue principale pour la communication internationale.

Justement à cause de cette grandeur du marché hispanophone, il est important de garder à l’esprit, avant de traduire des textes ou des vidéos, quels sont les pays et les publics cibles de vos produits et services.

L’espagnol est la langue officielle de 22 pays, tous avec leurs particularités culturelles et, par conséquent, linguistiques.

Ainsi, lors de la traduction de contenus, il faut veiller à ne pas généraliser la langue et à négliger ses particularités essentielles pour l’expression et la représentation de la culture. 

Il est important que l’entreprise, avant de traduire ou de localiser le contenu, se demande toujours sur quel marché elle ciblera son produit ou service et prête attention à ces diversifications, caractéristiques de chaque lieu. 

2) Le ton et le public cible de l’internationalisation

Après avoir choisi les pays cibles, il est impératif de déterminer le ton que vous souhaitez donner à votre texte ou à votre vidéo.

Sera-t-il informel ou formel ? Un peu formel ? Quel style de communication votre entreprise souhaite-t-elle avoir avec son public hispanophone ? Guidez votre équipe interne ainsi que votre prestataire de traduction pour suivre une ligne préétablie. Montrez des exemples et interagissez pour que cette partie soit également claire pour toute personne qui vous aidera dans la traduction/localisation.

Il est également très important que l’équipe de traduction sache à quel type de public cible la traduction est destinée. Seront-ils employés, partenaires, clients en général ? Qui sera votre lecteur cible ? Faites-le clairement savoir à votre équipe de traduction.

 

3) Domaine de connaissance/spécialisation du contenu

L’une des principales caractéristiques d’une bonne équipe de traduction est de maîtriser le sujet à traduire. Il ne suffit pas de bien connaître et bien écrire dans une certaine langue, en l’occurrence l’espagnol, mais il est important de comprendre la terminologie et les meilleures façons de s’exprimer dans chaque domaine spécifique.

Par exemple, déterminez si le texte provient du domaine informatique (technologie de l’information), juridique, commercial, sciences de la vie ou bien de la commercialisation d’un produit ou service etc. La maîtrise de la spécialité est un facteur essentiel pour constituer une équipe de traduction efficace pour atteindre vos objectifs.

 

4) Type de service de traduction requis

Votre entreprise a-t-elle besoin de traduire un ou plusieurs textes ? Vous avez besoin d’un blog international ? Y aura-t-il des contenus vidéo pour le sous-titrage et/ou la voix off à adapter pour chaque pays cible ?  

En fonction des réponses à ces questions et de la fréquence de vos demandes, sélectionnez le type de service dont vous avez besoin et confirmez-le avec votre prestataire de traduction afin qu’il puisse vous aider à définir et fournir le service qui correspondra le mieux à vos besoins.

Exemples de services :

  • Traduction ou traduction technique: production normalement organisée en équipe pour répondre rapidement à des demandes de tailles et de délais différents. En général, il y a un chef de projet et différents linguistes professionnels responsables des différentes étapes et contrôles lors de la production des textes traduits.

 

  • Traduction automatique personnalisée suivie d’une révision professionnelle : Très similaire à la précédente, généralement lorsque la réduction des coûts est plus préoccupante, car une ou plusieurs des étapes productives sont effectuées à l’aide de la traduction automatique, idéalement paramétrée et personnalisée pour chaque client. Il est crucial d’avoir la révision professionnelle après l’étape automatique.

 

  • Traduction/localisation de blogs et de sites Web :  La traduction de blogs et de sites Web est également une forme de traduction technique. Seule la façon dont les traductions sont échangées et mises à disposition change. Par exemple, il est possible d’effectuer ces traductions via des interfaces intégrées entre le Blog du client (par exemple via WordPress) et le prestataire de services linguistiques.

 

  • Traduction/localisation de logiciels : les applications doivent également être traduites et localisées pour vos publics cibles. D’habitude, le travail implique des projets comprenant les étapes suivantes : traduction ou localisation du contenu logiciel (menus, messages, instructions) ; traduction de la documentation et même test du système du point de vue de l’utilisateur.

 

5) Utiliser ou ne pas utiliser la traduction automatique suivie de services professionnels

L’un des services présentés ci-dessus comprend la traduction automatique. Nous soulignons cette option car il s’agit d’une décision importante à prendre par l’entreprise qui a besoin de traductions.

La traduction automatique est une tendance qui ne cessera pas de se développer, mais il est important qu’elle soit utilisée avec beaucoup de soin et de discrétion. Potentiellement, elle apporte des gains de coût et de rapidité pour chaque travail, mais elle présente des risques de perte de qualité, de sens et peut même compromettre l’adaptation de ton et de style à son public cible. Si vous décidez de l’utiliser, alignez très bien les attentes avec vos équipes de traduction et les contrôles et révisions qui doivent être effectués avec encore plus de minutie pour ne pas risquer de tomber dans le piège de choisir une solution pas chère qui, au final, coûtera plus cher.

 

6) Glossaire/Alignement des attentes avec votre équipe de traduction 

Un autre élément à noter est l’alignement du glossaire, qui s’applique à la grande majorité des services de traduction.

Cet aspect est encore plus important lorsqu’il s’agit de la langue espagnole, car elle est parlée dans de nombreux pays.

Voici quelques exemples de variations terminologiques entre les pays qui, même s’ils ne sont pas techniques, illustrent bien le défi :

Le terme « Père Noël » est connu en Colombie sous le nom de « Papá Noel », de « Santa Claus » au Mexique et en Amérique centrale et de « Viejito Pascuero » au Chili.

De même, le mot « pop-corn » a plusieurs formes dans les pays hispaniques. À Cuba, il est connu sous le nom de « Rositas », en Bolivie sous le nom de « pipoca », « pó », en Uruguay, « cabritas », au Chili, « cotufa » au Venezuela, « canchita » au Pérou, « crispetas », en Colombie, « pochoclo » en Argentine et « palomitas » au Mexique. 

En ce qui concerne un peu plus le domaine technologique, le « téléphone portable », par exemple, est appelé « teléfono móvil » ou « móvil » en Espagne. En Amérique latine, on l’appelle presque toujours « teléfono celular » ou, plus communément, simplement « celular ». L’ordinateur est appelé « computador » ou « computadora » en Amérique latine, « ordenador » en Espagne ; et la souris de l’ordinateur est connu comme « mouse » en Amérique latine, alors qu’en Espagne on l’appelle « ratón ». 

Il existe des centaines d’exemples comme ceux-ci, caractérisant la culture unique de chaque pays qui doivent être pris en compte lors de la traduction du contenu et de la préparation d’un glossaire à aligner entre le client et le prestataire de services, de sorte qu’au fil du temps vous ayez une terminologie bien ajustée pour divers matériaux actuels et futurs.

 

 

7) Collaborez avec votre prestataire de services pour atteindre vos objectifs de ROI marketing et de communication à l’international

La traduction et la localisation de contenu est un travail idéalement effectué par des linguistes professionnels spécialisés et dévoués. Il est possible que ces professionnels soient internes, c’est-à-dire issus de l’équipe interne de votre entreprise. Cependant, il est généralement beaucoup plus efficace, agile et pratique de déléguer cette tâche à un fournisseur de services de traduction dédié. De cette façon, vos employés peuvent se concentrer sur ce qui ajoute le plus de valeur à leurs offres de services ou de produits, et un recours à l’équipe externe résulte d’une plus grande flexibilité en ce qui concerne le moment de l’activation de l’équipe de traduction, une meilleure rentabilité et des économies d’échelle (la taille des équipes peut être augmentée et réduite selon les besoins).

Votre fournisseur de services linguistiques devrait vous aider à atteindre votre retour sur investissement (ROI) en marketing international plus efficacement possible. Zaum Langs peut vous aider à cet égard. N’hésitez pas à nous contacter ! Nous aidons plusieurs clients dans leur mission d’internationalisation, rendant leurs marques de plus en plus mondiales. 

Recent posts

    Leave a comment