Internationalisation des entreprises informatiques : l’importance de l’adaptation linguistique

July 8, 2024

 

La traduction adaptée à la culture de chaque pays est directement liée au succès de ces initiatives

De nombreux entrepreneurs déterminent au moment de la création de l’entreprise quel sera son public cible, dans quels pays seront menées les opérations ou pour lesquels ils essaieront de vendre leurs produits et services. Certains visent, dès le début, à agir sur le marché mondial (Born Global) ou, au moins, dans plus d’un pays. D’autres optent pour une voie locale, se concentrant principalement sur le marché national et, une fois satisfaits de leur position sur le marché, commencent à chercher de nouvelles opportunités à l’étranger.

Quelle que soit la voie choisie par l’entreprise, à partir du moment où l’internationalisation devient un objectif concret, les processus à suivre sont pratiquement les mêmes. Au milieu de toute la bureaucratie qui se présente invariablement à ces entreprises, certains facteurs peuvent passer inaperçus. Il ne suffit pas de vous placer officiellement sur un nouveau marché de consommation, vous devez adapter complètement votre entreprise et vos offres de produits et services à cette nouvelle réalité. Cela implique la création d’une nouvelle base d’opérations avec le personnel local, la traduction et à la localisation complète de tous les logiciels et matériels institutionnels, en les adaptant à la culture et au marché de chaque pays. Cette étape est essentielle.

Les nuances du marché informatique

En 2016, l’industrie informatique brésilienne a occupé la 7e position sur le marché mondial. En plus d’être nombreuses, les entreprises de ce marché opèrent dans de plusieurs domaines afin de prendre en charge différents types d’industries, offrant ainsi différents types de solutions et de logiciels de support.

Il y a des entreprises entièrement axées sur l’offre de logiciels en tant que solution, et d’autres dans lesquelles l’offre de logiciels n’est qu’un aspect. Beaucoup cherchent à résoudre les problèmes de leurs clients (qu’il s’agisse de finances, de gestion, d’entreposage, de communication, d’intégration entre les zones) par la fourniture, le développement et/ou la mise en œuvre de logiciels personnalisés, et/ou de systèmes complexes qui s’intègrent aux systèmes existants de leurs clients.

Que le programme soit spécifique à ce client ou qu’il s’agisse d’un programme fermé prêt à être mis en œuvre, il a pour but de servir des objectifs spécifiques tels que : intégration, monétisation, amélioration du marketing numérique, gestion, dépannage, entre autres. Même avec toutes ces variables, deux étapes doivent être suivis par toutes les entreprises intéressées par l’internationalisation de sa marque et de ses produits : formaliser le processus et s’adapter pleinement à cette nouvelle réalité du marché de la consommation et du public.

L’internationalisation et ses étapes

À la première étape au Brésil, certaines institutions aident à former des entreprises à l’exportation de produits et/ou de services, comme Apex Brasil et Softex. Fondamentalement, les deux travaillent à faciliter et à guider les entreprises qui veulent que leur marque ou produit devienne international.

Une fois que vous aurez défini quel marché recevra la nouvelle base, la prochaine étape consiste à permettre à l’entreprise d’opérer sur le nouveau terrain. La localisation des logiciels et la traduction de tout le matériel institutionnel sont l’une des étapes qui sont parfois négligées. Ça se passe souvent dans les entreprises qui ne comprennent pas l’importance des bonnes matériels institutionnels destinés spécifiquement au public de ce marché. La traduction superficielle de matériaux, de sites Web et de logiciels n’est pas suffisant pour permettre à l’entreprise d’entrer de manière solide sur un nouveau marché, même avec des systèmes hautement paramétrables.

Les entreprises doivent considérer que, dans ‘un autre pays qui se différencie culturellement et socialement de leur public natal, le public consommateur sera différencié. La bonne communication, fait de manière fluide et précis, et un différentiel en face aux défis du marché. Tout cela dépend d’une traduction de qualité qui prend en compte les nuances culturelles et sociales, en plus du marketing.

ZAUM est une entreprise spécialisée dans la satisfaction des exigences des traductions des entreprises informatiques, avec plusieurs cas de succès*, y compris dans des situations extrêmement difficiles qui diversifient notre expérience. Nous offrons une large gamme de services à votre entreprise pendant la période d’internationalisation ou pendant l’exportation de produits. Ça comprend la traduction de documents institutionnels, brochures, brochures, dossiers, sites Web, manuels, vidéos (sous-titrage ou voix off), publicité en ligne et hors ligne et la localisation (traduction adaptée) de tous les logiciels proposés.

Nous pouvons vous aider à poursuivre les traductions et les localisations déjà commencés.

Contactez-nous. Nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs et à conquérir les marchés internationaux.

Sources : http://www.softex.br/ | http://www.apexbrasil.com.br/home/index

Actualités de l’industrie informatique brésilienne : < https://m.corporate.canaltech.com.br/noticia/profissional-de-ti/industria-brasileira-de-ti-ja-e-7o-maior-mercado-do-mundo-80195/ >

Recent posts

    Leave a comment