Case Study

Internationalization of MMCafé’s Intranet Software

MMCafé, a leading intranet developer and a Zaum client for many years, has decades of experience developing software and modules for employee communication and engagement. With the rise of remote and hybrid working MMCafé systems proved to be excellent solutions for broadening internal corporate communication, streamlining processes, and boosting data security and confidentiality.

MMCafé services multinational corporations of all sizes and many need to reach their audiences in different languages. In Latin America the company’s heavy expansion required not only the intranet management system interface to be entirely in Spanish but also all system messages shown to users had to be localized from Portuguese to Spanish. To avoid the cost of multiple translations the language also had to be as neutral as possible since their clients operate across a wide range of Spanish-speaking countries.

Combining Linguistic and Software Expertise

Zaum Langs has a well-established specialty in the field of translation and adaptation of digital properties such as software, websites and multimedia content for the IT and Tech industry and for this reason we were selected to spearhead this challenging project.

Website or software localization must go beyond mere translation to consider the cultural traits and trends of each language, ultimately making the translated text as natural as it would have been if originally written in the target language for the target audience.

Code and Text Separation

A typical challenge in the field of translation and localization of software is the requirement to work with software code intertwined with system messages. To avoid functional errors with the software it is critical that the code not be translated while all text requiring translation is correctly identified and translated.

Fortunately, and this is not always the case, MMCafé had developed their system to be localized into other languages. As a result, Zaum was able to receive all software files in the industry standard JSON format.

Zaum’s extensive experience in this field, often requiring working with multiple file types, and well-established process and tools that protect source code from being edited allowed MMCafé to receive the translated files in their native format. This expertise avoids a number of unnecessary process steps and saved significant time and cost in the overall process from brief to approval.

Long-term efficiencies

Once localized, whenever MMCafé needs to update the live software, Zaum only needs to translate whatever was changed or added to the platform.

Zaum systems can detect all of the content already translated and focus only on what was changed in each context, message and/or menu.

Key Points

  • Software localization can have technical challenges, but localization can be delivered efficiently when managed by a team of specialized professionals.

  • Showcased to developers the value of agile and professional translation work

  • Significant time savings

  • Reliable and efficient process for minimally disruptive code and content updates.

Zaum Langs focuses on streamlining multilingual communication of companies around the world, helping them achieve global reach through our services and ultimately boost business and growth opportunities for its clients.

Don’t just take our word for it.

We are proud partners of many of the world’s leading brand owners and have solutions and services that we tailor to businesses of all sizes, from startups to multinationals.

“Zaum is a fantastic partner for localized content. They are always on top of deadlines, delivering high-quality translations at an affordable price.”

“Highly professional people & services and above all very friendly. They can make your day. Our best recommendations to Zaum Langs. We would hire them again.”

“‘Fast service, understands our demands like no other, and they step up to jump the hurdles and meet the urgent challenges.’; ‘Always excellent in deliveries!’”