La interpretación simultánea gana aliados digitales
Las transformaciones digitales que tuvieron lugar durante y después de la pandemia, hicieron posibles grandes avances en la interpretación simultánea para los más diversos tipos de eventos.
Conocido popularmente como «traducción simultánea», este servicio adquirió nuevas herramientas y formas de trabajo a partir del desarrollo de la tecnología digital.
¿Qué es la interpretación simultánea?
La interpretación simultánea es un tipo de traducción que se hace al mismo tiempo que se está pronunciando un discurso.
Los intérpretes no traducen palabras, sino mensajes, para que el oyente pueda comprender y, sobre todo, seguir el razonamiento del orador e interiorizar correctamente el contenido del idioma de destino.
A este fin, el intérprete debe, necesariamente, tener dominio de los idiomas del emisor y el receptor, la cultura y las particularidades de las entonaciones, lo que lo convierte en un profesional multidisciplinario.
Este constante desafío lingüístico requiere la máxima concentración y preparación de los intérpretes que, dependiendo del evento y su duración, pueden trabajar por largos períodos, siendo necesario rotar con otros profesionales.
El equipamiento
El equipamiento necesario para la interpretación simultánea se dimensiona de acuerdo con el tamaño y el lugar del evento.
El equipo técnico evalúa el lugar para determinar qué equipos utilizarán los intérpretes y los participantes del evento, pudiendo ser, por ejemplo, una cabina y auriculares, respectivamente.
Cuando la interpretación es solo para una o dos personas, se puede utilizar la interpretación simultánea susurrada, en la que el intérprete interactúa directamente con el participante en la conversación, como en reuniones y visitas de extranjeros.
Entre los equipos más comunes tenemos:
- Cabinas – El sistema más habitual en grandes congresos y reuniones multilingües. Requiere una mayor planificación y disponibilidad de profesionales además de los intérpretes, tales como técnicos de sonido y montadores. Las cabinas deben proporcionar un perfecto aislamiento acústico;
- Cabinas portátiles – Para seminarios, simposios y ferias. Al igual que la cabina fija, debe cumplir con los requisitos técnicos y ser fácil de montar y desmontar al final del evento;
- Infoport – Un sistema portátil que se utiliza en interpretación simultánea, para pequeños grupos y visitas guiadas. La maleta tiene un micrófono para el traductor y auriculares para los integrantes del grupo, quienes reciben los mensajes en tiempo real. Esta ha sido siempre una de las opciones más económicas.
Las plataformas de conferencias
Durante la pandemia de la COVID-19, Zaum Langs desarrolló un nuevo proceso para satisfacer la creciente demanda de eventos en línea.
Para ello, utilizando plataformas digitales de conferencias, realizó servicios de interpretación simultánea para varios eventos internacionales, en los que el intérprete hacía las traducciones y el participante las recibía directamente por smartphone o tableta, mientras participaba del evento a través de Zoom, Teams, Webex, YouTube u otras plataformas.
A partir de la liberación de los eventos presenciales y aprovechando el aprendizaje adquirido, Zaum Langs mejoró aún más sus procesos y comenzó a ofrecer a los clientes un formato híbrido de traducción simultánea, en el que tanto el público remoto como el presencial reciben el servicio al mismo tiempo.
Esta funcionalidad permite a los profesionales de la traducción trabajar directamente en el espacio digital para seminarios web, capacitaciones, videoconferencias, disertaciones o cualquier otro tipo de reunión, facilitando la comunicación entre personas de diferentes países e idiomas.
En estos casos, además de tener pleno dominio del idioma, es fundamental que los coordinadores del evento tengan conocimientos técnicos del software y la plataforma utilizada por ellos, los intérpretes y los participantes del evento en línea.
Esto significa que la coordinación debe ser capaz de gestionar la conexión y los equipos audiovisuales que se utilicen en la reunión, pudiendo orientar a los ponentes y organizadores de los eventos digitales para garantizar la calidad del servicio de traducción y, por lo tanto, el éxito de la videoconferencia.
Los nuevos formatos de eventos
Las transformaciones digitales producidas en los últimos años han permitido promover eventos híbridos, es decir, con participantes presenciales y a distancia. Esto amplió el alcance y la capacidad de los eventos, asegurando una mayor participación de público de diferentes lugares.
Además, esto brinda una reducción en los costos de producción y participación, ya que las personas no necesitan viajar desde su ciudad, reduciendo los gastos con transporte, alojamiento y alimentación.
En lo que se refiere a los organizadores, el modelo permite dimensionar más efectivamente los espacios del evento y contar además con ponentes de cualquier país o región, que pueden compartir sus conocimientos a través de pantallas gigantes para los participantes presenciales y smartphones para los participantes virtuales.
Zaum Langs cuenta con profesionales altamente calificados para los servicios de interpretación simultánea en plataformas digitales, lo que garantiza la confiabilidad y efectividad de la traducción, ofreciendo excelentes resultados para los más diversos formatos de eventos corporativos.