La traducción de videos en el punto de mira: caption, subtitulado y voice-over
El subtitulado y el voice-over son prácticas de traducción muy utilizadas en la industria audiovisual. A la hora de ver una película, una serie u otros productos audiovisuales es bastante frecuente que deseemos activar de estos recursos. Sin embargo, su uso no se limita a estas funciones.
En un mundo cada vez más globalizado y conectado, es importante abrir las posibilidades de comunicación con el mayor número de personas posible. En el contexto educativo y en el entorno empresarial, el uso de material audiovisual es cada vez más frecuente. Por ello, son muchas las instituciones que realizan sus formaciones, conferencias y cursos en este formato.
Las empresas o instituciones con un alcance global de mercado son conscientes de la importancia de contar con un subtitulado de calidad, ya que es lo que permitirá a personas de las más diversas nacionalidades y culturas acceder al contenido.
Como hemos visto en los últimos años, las redes sociales marcan cada vez más las tendencias de consumo. Muchas encuestas indican una gran preferencia de la población por el contenido audiovisual. Este movimiento puede constatarse en el estudio “Inside Video”, publicado por Kantar IBOPE Media, que muestra que el 99 % de las personas con acceso a Internet ve videos en diferentes dispositivos y plataformas, incluidos Smart TV, celulares, tablets y diferentes redes sociales.
Otro estudio que muestra esta tendencia es el de Cisco, realizado en 2020, que señala que cerca del 82 % del tráfico de Internet es generado por el formato de video. Además, el 80 % de los usuarios prefiere ver contenido audiovisual a leer textos. En Facebook, por ejemplo, los usuarios ven un promedio de 8.000 millones de videos diariamente. Y la interacción con el contenido audiovisual es 13 % mayor.
Conscientes de este movimiento, los desarrolladores de Instagram han ido cambiando sus algoritmos para dar prioridad a una mayor oferta de vídeos que de imágenes. Y, evidentemente, con el consumo moviéndose en esta dirección, las estrategias de marketing digital se unen a esta tendencia y buscan adaptarse.
Las diferencias entre el subtitulado y el voice-over en la traducción de videos
El primer proceso del trabajo con los videos es la transcripción, que consiste en pasar el audio original a texto, sincronizado con el tiempo del video. Esta etapa prepara el texto que se va a traducir para subtitularlo en otro idioma y para grabar el voice-over. También se puede introducir el caption (subtítulos en el idioma original) con el objetivo de fomentar y facilitar la inclusión de las personas con discapacidad auditiva.
El proceso de producción de subtítulos no se limita a una mera traducción literal. Al fin y al cabo, para que exista una comprensión plena, es necesario traducir también las figuras del lenguaje y los términos que pueden ser comunes a una región y que forman parte de su cultura.
Los subtítulos funcionan mejor para el contenido educativo e instructivo. Una de las ventajas de su uso, además del costo-beneficio, es su relevancia en la herramienta SEO. Básicamente, los subtítulos, al igual que el caption, tienen la capacidad de hacer que los videos sean elegibles en los motores de búsqueda. Prueba de ello es que las películas con subtítulos siempre se posicionan y tienen un mejor desempeño en Google y YouTube, lo que genera un mayor tráfico de entrada.
El voice-over, por su parte, es una práctica que consiste en una revocalización del audio original, que se inicia unos segundos después del discurso original y finaliza unos segundos antes. Especialmente en Brasil, se utiliza con mayor frecuencia en material como documentales y reportajes. Además, el voice-over es muy pertinente cuando se desea apelar a las emociones de las personas, como en las ventas y el marketing.
Algunas estadísticas sobre el uso del video por parte de las empresas*
Formación corporativa
- Casi el 75 % de las empresas utiliza el video para el aprendizaje y la formación interna y el 98 % considera que el uso del video en su organización es estable o está en aumento (Kaltura, 2018).
- Los empleados prefieren principalmente la formación en línea autodirigida (51 %), seguida de la formación impartida por un instructor (47 %) (Vyond, 2020).
- Las formaciones más comunes que reciben los empleados en el trabajo son sobre seguridad de los datos (58 %), ética (58 %) y discriminación y clases protegidas (57 %) (Vyond, 2020).
- Las formaciones que los empleados consideran más beneficiosas son las de ética (49 %), gestión (45 %) y seguridad de los datos (44 %) (Vyond, 2020).
Marketing
- Más del 55 % de las personas buscan un producto en Google y luego se informan accediendo a YouTube antes de comprarlo (Google, 2018).
- Las tres razones principales por las que las personas ven un video después de buscar productos antes de comprarlos son las siguientes: 1. Para ver un producto antes de comprarlo o para ver cómo lo han usado otras personas; 2. Para saber más sobre un producto que tienen en mente; 3. Para ver comentarios creíbles o auténticos de otras personas (Google, 2018).
- Casi el 50 % de los internautas busca videos relacionados con un producto o servicio antes de visitar una tienda (Google, 2016).
- Más del 70 % de los compradores afirma que el video en línea les ayudó a saber más sobre un producto de automoción que pensaban comprar (Google, 2019).
- El 50 % de los compradores de productos electrónicos declaran haber comprado productos que descubrieron en YouTube (Google, 2018).
- Las búsquedas de videos del estilo “¿qué [producto] debo comprar?” se duplicaron de 2017 a 2018 (Google, 2018).
La traducción de videos aumenta el alcance de tu mensaje
No son pocas las personas que han dejado de ver un video por culpa del idioma. Sin embargo, lo que es un obstáculo puede convertirse en un factor determinante para aumentar las visitas y el tráfico en tu sitio web.
Para que este cambio se produzca, es necesario saber quién visita el sitio web de tu empresa. Puedes acceder a estos datos por medio de Google Analytics y otras herramientas de gestión. Este control te permite dirigir el contenido traducido a los idiomas del público que más visita tu sitio, aumentando así tus visitas de forma considerable.
La importancia de la tecnología en el servicio de traducción
Todos los sectores han experimentado cambios y una evolución tecnológica significativa en los últimos años. Cada vez se hace más indispensable contar con la última tecnología para prestar servicios, y en el caso de la traducción no es diferente. Durante este periodo de evolución, han surgido herramientas que se han popularizado en el sector lingüístico.
Algunos programas de software, por ejemplo, ayudan a transcribir videos y audios a textos en varios idiomas. Sin embargo, sabemos que es muy importante que la parte tecnológica sea solo una ayuda al trabajo humano realizado por profesionales. La revisión cuidadosa evita la producción de subtítulos que conducen a malentendidos de los mensajes que deben transmitirse, y pueden comprometer la imagen de las empresas (en el caso de la divulgación de productos o noticias, por ejemplo) al no tener en cuenta los matices de la comunicación o incluso al no mostrar importancia o respeto hacia el público local de cada país.
La tecnología, combinada con el trabajo de profesionales experimentados en el área de la traducción, permite obtener excelentes resultados y, al mismo tiempo, optimizar los costos. Estas transformaciones son fundamentales para el desarrollo del servicio de traducción y subtitulado, garantizando la calidad y colaborando con la inclusión y comprensión de los mensajes de miles de personas en todo el mundo.
Zaum invierte tanto en tecnologías para la gestión del subtitulado de videos como en la formación de una amplia red de lingüistas especializados en este campo, siempre con el objetivo de que el trabajo de los profesionales esté asistido por la tecnología.