SUBTITULACIÓN Y TRADUCCIÓN
La opción de seleccionar o buscar subtítulos es tan común cuando vemos una película, una serie o incluso un material informativo en otro idioma, que raramente nos detenemos a pensar en cómo aquellas letras pequeñas fueron a parar a nuestra televisión.
La traducción para la subtitulación forma parte de la industria de la traducción audiovisual y hoy, a pesar de ser muy común, tiene un carácter complejo. Así como en la traducción en marketing o en la localización de software, el producto exige que, además de la traducción entre los idiomas, haya una traducción intercultural.
Proceso
El proceso de traducción para la subtitulación consiste en mantener el audio original del medio e insertar, justo debajo, un texto comprimido, teniendo en cuenta que el tiempo de habla es menor que el utilizado para la lectura de esa misma porción traducida. Todo eso, sin prejuicio semántico, es decir, el sentido del mensaje original debe respetarse.
Compactar el contenido es esencial para respetar el timing y el spotting del subtítulo, además de tener en cuenta las especificidades del medio en el cual se publicará el material, ya que estas normas se restringen para cada medio. Por ejemplo, en los cines, hay preferencia por subtítulos más largos, mientras que para la TV y sus variaciones (canales cerrados, DVD, etc.) se opta por subtítulos más cortos y segmentados. Esas aplicaciones se pueden realizar en numerosos programas de creación y edición de subtítulos, muchos de ellos con licencia gratuita.
Traducción
En un primer paso, se aconseja que el traductor tenga contacto con el medio a ser subtitulado y una guía con el fin de evitar ambigüedades. En esta fase, se identificarán algunos problemas que pudieran surgir al generar el subtítulo al idioma de destino. Luego del primer contacto, el traductor crea un glosario con terminologías, en el caso de los materiales con un vocabulario en particular, como un documental sobre ingeniería espacial o una serie de carácter médico.
El traductor debe respetar, incluso, algunos principios básicos como la especialidad del material, los parámetros dictados por el medio de circulación, los plazos y las reglas impuestas por el mismo cliente, ya sea una agencia o el propio productor del material.
Establecer la simultaneidad entre el habla y el subtítulo no es una tarea fácil sino algo que los espectadores, con algún conocimiento del idioma de origen, acostumbran a cuestionar bastante al notar que, muchas veces, algunas palabras presentes en el discurso del emisor no son las exhibidas en el subtítulo. Eso ocurre porque el subtítulo no debe ser una traducción literal, sino frases condensadas.
Esto es importante tanto desde el punto de vista estético (spotting), como para el alcance del mensaje en relación con un contexto, ya que, además de la confusión que puede causar una traducción literal, existe el hecho de que la sincronía entre la imagen y el subtítulo también debe ser primordial. Después de todo, en los vehículos audiovisuales, los símbolos y signos conducen al entendimiento para el receptor.
Por más que el traductor no fuera el responsable de insertar los subtítulos por medio de programas de subtitulación, debe tener noción de su funcionamiento y de las reglas básicas para seguir las normas y también garantizar fluidez en la traducción.
Con ZAUM, su material audiovisual está en buenas manos. Realizamos subtitulación de vídeos institucionales, clases, conferencias, documentales científicos y otros contenidos que exijan la garantía de la más absoluta fidelidad y exigencia terminológica, resultado de la actuación de traductores y revisores especializados en distintas áreas.
Fuente:
http://goo.gl/QBUa9t – Traducción para la subtitulación, sus problemas y dificultades
http://goo.gl/SlN9VH – Las especificidades del trabajo de traducción en la subtitulación: un análisis del proceso en la película “Terminator Two: Judment Day”