loading
please wait

Principales factores a tener en cuenta a la hora de contratar traducciones al español

July 8, 2024

1) Los países a los que se dirige el marketing de su empresa

Con más de 500 millones de hablantes, el español es la segunda lengua más hablada en el mundo y se considera el segundo idioma más importante para la comunicación internacional.

Precisamente por el tamaño del mercado hispano, antes de traducir textos o videos, es importante tener en cuenta los países y el público destinatario al que llegarán sus productos y servicios.

El español es la lengua oficial en 22 países, todos ellos con sus propias particularidades culturales y, por lo tanto, lingüísticas.

En consecuencia, al traducir el contenido, se debe tener cuidado de no abordar la lengua de forma generalizada ni descuidar sus particularidades esenciales para la manifestación y representatividad de la cultura. 

Es importante que la empresa, antes de traducir o localizar el contenido, siempre se pregunte a qué mercado dirigirá su producto o servicio y preste atención a las diversidades propias de cada región. 

2)    Tono y público destinatario de su internacionalización

Igual de importante que determinar los países de destino es determinar el tono que quiere que tenga su texto o video.

¿Será informal o formal? ¿Solo algo formal? ¿Qué estilo de comunicación quiere tener su empresa con su público hispanohablante? Oriente a su equipo interno y a su proveedor de servicios de traducción para que sigan unos criterios preestablecidos. Muestre ejemplos e interactúe con el equipo que trabajará en la traducción/localización para aclarar esta cuestión.

También es muy importante que el equipo de traducción sepa a qué tipo de público va dirigida la traducción. ¿Serán empleados, socios, clientes en general? ¿A qué tipo de lector se dirige? Hágaselo saber a su equipo de traducción.

 

3) Área de conocimiento/especialización de su contenido

Una de las principales características de un buen equipo de traducción es el dominio de la materia sobre la que traduce. No basta con conocer bien un idioma determinado, en este caso el español, y saber escribir bien, sino que es importante conocer la terminología y las mejores formas de expresarse en cada área específica.

Por ejemplo, determine si el texto pertenece al área de las TI (tecnologías de la información), si se trata de contenido de marketing para un producto o servicio, o si es un texto del ámbito jurídico, comercial, científico, etc. Conocer la especialidad es fundamental para reunir un equipo de traducción eficaz que cumpla sus objetivos.

 

4) Tipo de servicio de traducción requerido

¿Su empresa necesita la traducción de uno o varios textos? ¿Necesita un blog internacional? ¿Tendrá material audiovisual para subtitular o doblar que deba adaptarse a cada país de destino?  

En función de las respuestas a estas preguntas y de la frecuencia de sus demandas, seleccione el tipo de servicio requerido y consulte con su proveedor de servicios de traducción para que le ayude a definir y recibir el servicio que mejor se adapte a sus necesidades.

Ejemplos de servicios:

  • Traducción o traducción técnica: la producción suele organizarse en equipo para responder de forma ágil a demandas de distinta magnitud y plazos. Generalmente se cuenta con un jefe de proyecto y diferentes lingüistas profesionales responsables de las distintas etapas y controles durante la producción de los textos traducidos.

 

  • Traducción automática personalizada seguida de una revisión profesional: muy similar a la anterior, normalmente se utiliza cuando hay una mayor preocupación por la reducción de costos, ya que una o varias de las fases de producción se realizan con la ayuda de la traducción automática, idealmente configurada y personalizada para cada cliente. Es fundamental contar con una revisión profesional después de la etapa de traducción automática.

 

  • Traducción/localización de blogs y sitios web:  la traducción de blogs y sitios web también es una forma de traducción técnica, solo que cambia la forma en que se entregan las traducciones. Por ejemplo, es posible realizar estas traducciones mediante interfaces integradas entre el blog del cliente (por ejemplo, a través de WordPress) y el proveedor de servicios lingüísticos.

 

  • Traducción/localización de software: las aplicaciones también deben traducirse y localizarse para su público destinatario. Por lo general, el trabajo implica proyectos con las siguientes etapas: traducción o localización del contenido del software (menús, mensajes, instrucciones); traducción de la documentación e incluso pruebas del sistema desde el punto de vista del usuario.

 

5) Utilizar o no la traducción automática (Machine Translation) seguida de servicios profesionales

Uno de los servicios presentados anteriormente incluye la traducción automática. Lo destacamos por separado, ya que se trata de una decisión importante que debe tomar la empresa que necesita traducciones.

La traducción automática es una tendencia que ha llegado para quedarse, pero es importante utilizarla con precaución y criterio. Potencialmente aporta beneficios en cuanto a costo y rapidez en la realización de cada trabajo, pero conlleva riesgos de pérdida de calidad, de significado e incluso de no transmitir el tono y el estilo adecuados a su público destinatario. Si decide utilizar la traducción automática, debe definir muy bien con sus equipos de traducción las expectativas y los controles y revisiones que deben hacerse de manera aún más cuidadosa para no correr el riesgo de caer en la trampa de “lo barato sale caro”.

 

6) Alineación del glosario/expectativas con su equipo de traducción 

Otro punto a destacar es la alineación del glosario, que se aplica a la gran mayoría de los servicios de traducción.

Este punto es aún más difícil cuando se trata de la lengua española, ya que se habla en muchos países.

A continuación, se presentan algunos ejemplos de diferencias entre países que, aunque no se trate de terminología técnica, ilustran el reto:

El término ‘Papai Noel’ (en portugués) se conoce como ‘Papá Noel’ en Colombia, ‘Santa Claus’ en México y Centroamérica y ‘Viejito Pascuero’ en Chile.

Del mismo modo, la palabra ‘Pipoca’ (en portugués) tiene varias traducciones en los países hispanos. En Cuba se conoce como ‘rositas’; en Bolivia, como ‘palomitas’; en Uruguay, como ‘pó’; en Chile, como ‘cabritas’; en Venezuela, como ‘cotufa’; en Perú, como ‘canchita’; en Colombia, como ‘crispetas’; en Argentina, como ‘pochoclo’ y en México, como ‘palomitas’. 

Pasando al área tecnológica, el ‘telefone celular’ (en portugués), por ejemplo, se llama ‘teléfono móvil’ en España, mientras que en América Latina suele llamarse ‘teléfono celular’ o, más comúnmente, solo ‘celular’. El ‘computador’ (en portugués) se llama ‘computador’ o ‘computadora’ en América Latina y ‘ordenador’ en España; y el ‘mouse’ (en portugués) del computador se conoce también como ‘mouse’ en América Latina, mientras que en España se conoce como ‘ratón’. 

Hay cientos de ejemplos como estos, que son característicos de la cultura única de cada país y que se deben tomar en cuenta a la hora de traducir contenido y elaborar un glosario alineado entre el cliente y el proveedor de servicios, para que, con el tiempo, se cuente con una terminología bien adaptada a los distintos materiales actuales y futuros.

 

 

7) Colabore con su proveedor de servicios para alcanzar sus objetivos de comunicación y de retorno de la inversión en marketing internacional

El trabajo de traducción y localización de contenidos es una tarea que, idealmente, debe ser realizada por lingüistas profesionales dedicados y expertos. Es posible que estos profesionales sean internos, es decir, un equipo interno de su empresa; sin embargo, suele ser mucho más eficiente, rápido y práctico contar con un equipo de profesionales que trabaje con un proveedor de servicios de traducción especializado ya que, de este modo, sus empleados pueden centrarse en lo que agrega más valor a su oferta de servicios o productos. Además, al contratar los servicios de traducción con un proveedor externo, conseguirá una mayor flexibilidad a la hora de poner en marcha un equipo de traducción, lo que mejora la relación costo-beneficio y le permite ganar escala de forma más eficiente, creando equipos de traducción flexibles cuyo tamaño puede ampliarse o reducirse en función de sus necesidades.

El retorno de la inversión (ROI, por sus siglas en inglés) en marketing internacional es algo que su proveedor de servicios lingüísticos debe ayudarle a conseguir de manera más eficaz. Zaum Langs puede ayudarle a conseguirlo. Póngase en contacto con nosotros, ya que hemos ayudado a muchos clientes a internacionalizarse, haciendo que sus marcas sean cada vez más globales. 

Recent posts

    Leave a comment