loading
please wait

TRADUCCIÓN A MEDIDA | ¿SUS GLOSARIOS REFLEJAN SU MARCA?

July 8, 2024

Al traducir algún material de su empresa, principalmente cuando se trata de algo que contenga cultura o algún aspecto muy propio como un diferencial, es importante certificarse que se realice una gestión terminológica adecuada y una traducción consistente de los glosarios, ya que esos deberán cargarse más que el mensaje o el contenido aparente. ¿Ha analizado el posicionamiento de su marca de una manera única y que sea distinta en el mercado?

Una de las grandes preocupaciones para algunas empresas es perder esos aspectos, tan singulares, durante el proceso de traducción, al tercerizar el trabajo. Por este motivo, utilizan sus propios recursos, muchas veces para la traducción, ya que poseen conocimientos avanzados en el idioma destino, pero que no se caracterizan profesionalmente como traductores.

Es una realidad el hecho de solo traducir, sin tener en cuenta las preferencias o el mercado de actuación del cliente, pues constituye una violación al branding de la organización. A final, frente a la competencia cada vez más marcada, es necesario destacar sus particularidades. Por eso ZAUM, como proveedora de servicios lingüísticos, se preocupa con la optimización del trabajo del cliente, ofreciendo una traducción de calidad, de acuerdo con sus plazos y también valorando la traducción a medida de cada proyecto.

A ejemplo de eso, vea cómo las industrias especializadas en TI pueden traducir términos comunes de distintas maneras:

  1. “Right click“: en algunas empresas se traduce como «hacer clic con el botón derecho del mouse», en otras como «hacer clic con el botón derecho» (sin el mouse) y, en otras como «hacer clic con el botón derecho en».

  2. Delete“: algunas empresas prefieren utilizar «eliminar», en otras «borrar».

  3. Change“: dependiendo de la empresa, ese término deberá traducirse como «cambiar/alterar» o como «alterar/alteración»

Por este motivo ZAUM valora el dialogo con nuestros clientes, con el fin de confirmar preferencias de glosarios, promoviendo una mayor flexibilidad y solución para las necesidades lingüísticas. De esta manera, optimizamos su trabajo al unificar calidad, plazo y gestión completa de la traducción de su proyecto.

Recent posts

    Leave a comment