Internacionalización de empresas de TI: la importancia de la adaptación del idioma
Una traducción adaptada a la cultura de cada país está directamente relacionada con el éxito de estas iniciativas
Muchas empresas ya se forman procurando determinar cuál será su público objetivo y establecen, inclusive, los países donde actuarán o intentarán vender sus productos o servicios. Algunas tienen como objetivo, desde el principio, desempeñarse en el mercado global (Born Global) o, por lo menos, en más de un país. Otras optan por un camino local, enfocándose principalmente en el mercado nacional y, una vez satisfechas con su posicionamiento en el mercado, parten en busca de nuevas oportunidades en el exterior.
Independientemente del camino elegido por la empresa, a partir del momento en que la internacionalización se vuelve un objetivo concreto, los procesos a seguir son prácticamente los mismos. En medio de toda la burocracia que invariablemente se presenta en estas empresas, algunos factores pueden pasar desapercibidos. No basta posicionarse formalmente en un nuevo mercado consumidor, sino que es preciso adaptar completamente su empresa y sus ofertas de productos y servicios a esta nueva realidad. Desde el establecimiento de una nueva base de operaciones con equipos locales, hasta la traducción y localización completa de todos los software y los materiales institucionales, adaptándolos a la cultura y al mercado de cada país, ¡ese es un paso crucial!
LAS VARIACIONES DEL MERCADO DE TI
En 2016, la industria brasileña de TI se posicionó en el 7º lugar en el mercado mundial. Además de que sean muchas, las empresas de este mercado actúan en varias áreas para dar soporte a diferentes tipos de industrias, ofreciendo, por lo tanto, diversos tipos de soluciones y software de apoyo.
Existen empresas totalmente dedicadas a la oferta de software como solución, y otras en las que el ofrecimiento de software representa apenas una parte de ellas. Muchas buscan solucionar los problemas de sus clientes – ya sea financiero, de gestión, de almacenamiento, de comunicación, de integración entre áreas – por medio del suministro, desarrollo o implementación de software personalizados; o de sistemas complejos que se integran con otros sistemas que sus clientes tienen.
Independientemente del programa ser específico para ese cliente o ser un programa cerrado listo para la implementación, él se pone al servicio de propósitos específicos como: integración, monetización, potencialización de marketing digital, de gestión, de solución de problemas, etc. Aunque con todas estas variantes, se deben seguir dos pasos para cualquier empresa que tenga interés en internacionalizar su marca y sus productos: formalizar el proceso y adaptarse completamente a esta nueva realidad de mercado y al público consumidor.
LA INTERNACIONALIZACIÓN Y SUS PASOS
Una vez definido qué mercado recibirá la nueva base, el próximo paso es hacer posible el desempeño de la empresa en este nuevo lugar. La localización de los software, así como la traducción de todo el material institucional, es uno de los pasos que se puede descuidar, muchas veces, debido a que las empresas no entienden la importancia de un buen material institucional, dirigido específicamente al público de ese mercado. La idea de que apenas una simple traducción de materiales, sitios y software es suficiente para que la empresa entre con fuerza en un nuevo mercado es errónea, aunque con los sistemas altamente parametrizados.
Las empresas deberían tener en cuenta que no solo es el segmento de mercado de desempeño lo que va a ser diferente, sino también el público consumidor de otro país que se diferencia a nivel cultural y social del público nativo. Una buena comunicación, de manera fluida y precisa, son diferencias en relación con los desafíos del mercado; todo eso depende de una traducción de calidad, que tenga en cuenta todas las diferencias culturales y sociales, además de la comercialización.
ZAUM es una empresa especializada en satisfacer las demandas de traducciones de empresas de TI, con varios casos de éxito – inclusive en situaciones extremadamente desafiantes – que diversifican nuestra experiencia. Ofrecemos una amplia gama de servicios para su empresa, en el período de internacionalización o durante la exportación de productos. Desde una traducción de materiales institucionales – folletos, catálogos, sitios web, manuales, vídeos (subtítulos o voz en off), publicidades en y fuera de línea, hasta la localización (traducción con adaptación) de todos los software ofrecidos.
También podemos ayudarlo retomando traducciones y localizaciones ya comenzadas.
¡Comuníquese con nosotros! Podemos ayudarlo a lograr sus objetivos y a conquistar mercados internacionales.
Enlaces:
– Canaltech – La industria brasileña de TI ya es el 7º mercado más grande del mundo