Tradução de vídeos em foco: caption, legendagem e voiceover
A legendagem e o voiceover são práticas de tradução extremamente funcionais na indústria do audiovisual. É bastante habitual ao assistirmos a um filme, série ou outros produtos audiovisuais buscarmos a ativação destes recursos. Porém, seu uso não se limita a essas funções.
Com um mundo cada vez mais globalizado e conectado, é importante abrir possibilidades para se comunicar com a maior quantidade possível de pessoas. No contexto educacional e no ambiente corporativo, a utilização de materiais audiovisuais tem se tornado cada vez mais frequente. Por isso, são muitas as instituições que regem seus treinamentos, palestras e cursos neste formato.
Empresas e/ou instituições que contam com um alcance mercadológico global têm ciência do quão importante é ter uma legendagem de qualidade, pois isso é o que vai permitir o acesso das mais diferentes nacionalidades e culturas ao conteúdo.
Como temos visto nos últimos anos, cada vez mais as redes sociais ditam as tendências de consumo. Não são poucas as pesquisas que indicam a preferência maciça da população por conteúdos audiovisuais. Essa movimentação pode ser comprovada pelo estudo “Inside Vídeo”, lançado pela Kantar IBOPE Media, que aponta que 99% das pessoas com acesso à internet assistem a vídeos em diversos dispositivos e plataformas, considerando Smart TVs, celulares, tablets e as diferentes redes sociais.
Outra pesquisa que mostra essa tendência é a da Cisco, realizada em 2020, que aponta que cerca de 82% do tráfego da internet são gerados por vídeo. E ainda por cima, 80% dos usuários preferem assistir conteúdo audiovisual a ler um texto. No Facebook, por exemplo, os usuários visualizam uma média de 8 bilhões de vídeos diariamente. E o engajamento em conteúdos audiovisuais é 13% maior.
Cientes dessa movimentação, os desenvolvedores do Instagram vêm alterando os seus algoritmos para que priorizem aos usuários a entrega de vídeos em detrimento de imagens. E, claramente, com o consumo indo nesta direção, as estratégias de marketing digital caminham junto e buscam se adequar.
As diferenças entre legendagem e voiceover na tradução de vídeos
O primeiro processo do trabalho com o vídeo é a transcrição que consiste em colocar em texto o áudio original, sincronizado com o tempo do vídeo. Prepara o texto para ser traduzido para a legendagem em outro idioma e para a gravação do voiceover. Pode-se também introduzir o caption (legenda do idioma original) com o objetivo de fomentar e facilitar a inclusão de deficientes auditivos.
O processo de produção de legendas não se resume a uma mera tradução literal. Afinal, para que a compreensão seja total, é necessário que se possa traduzir também figuras de linguagens e termos que eventualmente são comuns de uma localidade e que façam parte da sua cultura.
As legendas funcionam melhor para conteúdo educacional e instrucional. Uma das vantagens de seu uso, além do custo benefício, é sua relevância na ferramenta de SEO. Basicamente, as legendas, assim como o caption, são capazes de tornar os vídeos elegíveis nos mecanismos de pesquisa. Prova disso é que filmes com legendas sempre são classificados e rendem melhor desempenho no Google e no YouTube, criando maior tráfego de entradas.
O voiceover é uma prática que consiste em uma revocalização do áudio original, alocando-o segundos depois da fala original, terminando alguns segundos antes desta. Especialmente no Brasil é usada com mais frequência em materiais como documentários e matérias jornalísticas. Além disso, a locução faz muito sentido quando você deseja alcançar as pessoas em um nível emocional com vendas e marketing,
Algumas estatísticas sobre o uso de vídeo por empresas*
Educação Corporativa
- Quase 75% das empresas estão usando vídeo para aprendizado e capacitação interna e 98% consideram o uso de vídeo em sua organização como estável ou crescente. (Kaltura, 2018)
- Os funcionários preferem principalmente treinamento on-line autodirigido (51%), seguido por treinamento conduzido por instrutor (47%). (Vyond, 2020).
- Os treinamentos mais comuns que os funcionários têm no trabalho são segurança de dados (58%), ética (58%) e discriminação e classes protegidas (57%). (Vyond, 2020)
- Os treinamentos que os funcionários consideraram mais benéficos são ética (49%), gerenciamento (45%) e segurança de dados (44%). (Vyond, 2020)
Marketing
- Mais de 55% das pessoas pesquisam um produto no Google e depois aprendem mais acessando o YouTube antes de comprá-lo. (Google, 2018)
- As três principais razões pelas quais as pessoas assistem a um vídeo depois de usar a pesquisa para buscar produtos para comprar: 1. Para ver um produto antes de comprá-lo ou para ver como outras pessoas o usaram; 2. Para saber mais sobre um produto que eles têm em mente; 3. Para ver comentários credíveis ou autênticos de outras pessoas. (Google, 2018)
- Quase 50% dos internautas procuram vídeos relacionados a um produto ou serviço antes de visitar uma loja. (Google, 2016)
- Mais de 70% dos compradores dizem que o vídeo online os ajudou a aprender mais sobre um produto automotivo que pretendiam comprar. (Google, 2019)
- 50% dos compradores de eletrônicos dizem que compraram produtos que descobriram no YouTube. (Google, 2018)
- As pesquisas de vídeo por “qual [produto] devo comprar” dobraram de 2017 para 2018. (Google, 2018)
Tradução de vídeos aumenta o alcance da sua mensagem
Não são poucas as pessoas que já deixaram de assistir a um vídeo por conta do idioma. Entretanto, o que é um empecilho, pode se tornar um fator determinante para aumentar as visitas e tráfego em seu site.
Para que essa mudança aconteça, é preciso que saiba quem frequenta o site de seu negócio. É possível ter acesso a esses dados através do Google Analytics e outras ferramentas de gestão. Esse controle permite que possa direcionar conteúdos traduzidos para os idiomas do público que mais visita seu site, fazendo com que as visitas aumentem de forma considerável.
A importância da tecnologia no serviço de tradução
Todos os setores passaram por mudanças e evoluções tecnológicas drásticas nos últimos anos. É cada vez mais inevitável não contar com tecnologia de ponta para prestação de serviços, e com a tradução não é diferente. Durante esse período de evolução, surgiram ferramentas que se popularizaram no setor linguístico.
Alguns softwares, por exemplo, auxiliam na transcrição de vídeos e áudios para textos em diversos idiomas. Porém, sabemos que é muito importante que a parte tecnológica seja apenas um auxílio ao trabalho humano feito por profissionais. Revisões atentas evitam a produção de legendas que levam a entendimentos errados das mensagens que devem ser passadas, podendo comprometer a imagem das empresas (no caso de divulgação de produtos ou de notícias, por exemplo) ao não considerar as nuances da comunicação ou até mesmo por não demonstrar importância ou respeito ao público local de cada país.
A tecnologia combinada com o trabalho de profissionais experientes da área de tradução permite alcançar resultados excelentes e, ao mesmo tempo, otimizar custos. Essas transformações são fundamentais para o andamento do serviço de tradução e legendagem, garantindo a qualidade e colaborando com a inclusão e compreensão das mensagens de milhares de pessoas mundo afora.
A Zaum investe tanto em tecnologias para gestão de legendagem de vídeos como na capacitação de uma ampla rede de linguistas especializados no trabalho nesta área, visando sempre que o trabalho dos profissionais seja ajudado pela tecnologia.