Traducción simultánea: la importancia del preparo del intérprete
La manera en que el conocimiento se acerca de la realidad de determinadas áreas puede ser decisiva para una excelente traducción simultánea
Cuando se trata de traducción, las prácticas a las que se puede hacer referencia son innumerables. Entre ellas, la traducción simultánea, que es una de las más desafiantes. Se trata de traducir el discurso de un interlocutor inmediatamente luego de su pronunciamiento, a la vez que se mantienen los principios de traducción tales como fidelidad y precisión. Se requiere, a menudo, en eventos internacionales, ya que es difícil encontrar un idioma en común para todos los participantes.
La dinámica del proceso se lleva a cabo mediante la combinación de dos características que, por lo general, no se relacionan: rapidez y calidad. Lo que sucede generalmente en los procesos de traducción simultánea es la traducción de ideas de cada parte del discurso; no una traducción directa, frase a frase. Ante este escenario, el intérprete – profesional de traducción que actúa en la comunicación oral – además del dominio de las habilidades de traducción del discurso, también deberá conocer el tema que se traducirá.
Más allá de la traducción: el traductor-intérprete
El profesional de la traducción simultánea, además de la fluidez en los idiomas de entrada y salida, deberá tener conocimientos específicos de la terminología que se utilizará en dichas áreas o medios profesionales. La jerga, las expresiones y las construcciones lingüísticas profesionales son un campo muy específico que requiere atención especial.
La mayoría de las veces, cada idioma tiene su propio término para determinada situación para el cual hay un término equivalente en un idioma extranjero, por lo que no es necesariamente una traducción. Otro caso común ocurre cuando los términos no se traducen, sino que los profesionales del área de distintos países lo utilizan en su idioma de origen, mientras que, en el mismo contexto, habrá otros términos que normalmente requieren traducción.
De esta manera, cada profesión presenta su propia realidad, por lo que no es posible trazar un patrón exacto. Los ejemplos a continuación nos ayudan a comprender que, muchas veces, aunque dentro de una misma área de conocimiento, existe una alternancia entre la utilización de los términos que se traducen o no.
¿Qué se traduce y qué no se traduce?
Cada área del conocimiento presenta especificidades, ya sea el modo en que se organiza la rutina del profesional, las habilidades prácticas o los conocimientos teóricos. Lo que podrá pasarse desapercibido es que todas las profesiones tienen vocabularios específicos y particularidades en la forma de expresar determinados hechos.
En el área de fisioterapia, por ejemplo, se traducen los términos que se consideran más básicos para los profesionales: terminología anatómica, patologías y acciones como “rotación” son ejemplos de esta categoría. Para los demás temas es diferente: las técnicas de manipulación suelen llevar el nombre de sus creadores: Kabat, por ejemplo. Algunos procedimientos se denominan más comúnmente por el nombre de origen; “trust” del inglés y “pompage” del francés. Ambos términos describen técnicas de ejercicios de fisioterapia.
En el mundo de la gastronomía, por lo general, se utilizan todos los términos técnicos en francés, que es el idioma de origen, por lo que se traducen solo ingredientes y nombres de los utensilios.
En el ámbito del derecho, encontramos una dinámica mixta entre las palabras que se utilizan en idioma extranjero y las que se traducen. La mayor diferencia, en este caso, es utilizar expresiones en latín, muy común tanto en el discurso como en la escritura de los profesionales, por ejemplo: Bis In Idem, Ita speratur justitia y pecunia non olet.
Entender todas estas variantes, anticipar su utilización y estar preparado para transmitirlas a los oyentes de forma correcta y clara es una de las habilidades más importantes que deberá tener un intérprete a la hora de traducir de forma simultánea.
Con el fuerte compromiso de ofrecer la más alta calidad a nuestros clientes, ZAUM cuenta con profesionales altamente calificados, listos para proporcionar una experiencia óptima a los oyentes de eventos corporativos. Ya sea en conferencias, en congresos, en capacitaciones, en reuniones; en cualquier situación, ¡ZAUM está lista para ayudarlo!