Tradutor juramentado: quando ele realmente é necessário?
O mercado de tradução é bastante abrangente. Hoje, empresas dispõem de serviços de tradução aplicados a diferentes segmentos, desde a tradução de livros, vídeos, trabalhos com intérpretes, artigos científicos e outros.
Mesmo com avanços no setor, determinados serviços ainda exigem a contratação de profissionais específicos. É o caso de pessoas que necessitam de um documento traduzido oficialmente por um tradutor público, para isso é preciso contratar um tradutor juramentado.
Estes profissionais devem atender a algumas exigências, como ser concursado e estar habilitado na Junta Comercial do estado que reside e atua.
Afinal de contas, você sabe quando é preciso contratar um tradutor juramentado? Acompanhe o post para descobrir!
Quando contratar um tradutor juramentado?
Também chamado de tradutor público ou intérprete comercial, o tradutor juramentado é um profissional com registro no governo e habilitado para traduzir documentos oficiais de diferentes espécies.
A contratação desse profissional é indispensável sempre que houver a necessidade de apresentação de um documento em língua estrangeira à Justiça do país ou quando esse precisar de um protocolo em Cartório, por exemplo.
Quais documentos precisam desse serviço?
Entre os documentos mais comuns que requerem os serviços deste tipo de tradutor, estão certidões de nascimento e casamento; atas oficiais; diplomas, certificados e outros documentos escolares; carteira de habilitação; certidões de óbito e contratos.
Como encontrar um tradutor juramentado
Todos os profissionais habilitados são registrados na Junta Comercial do estado que residem e atuam. Caso você precise de um tradutor capacitado, basta entrar em contato com a Junta Comercial e solicitar a indicação de um profissional.
A categoria dispõe ainda de órgãos e associações de Tradutores Públicos, sendo mais uma opção para contratar um tradutor juramentado.
Quando não há um profissional no estado
O mais indicado é entrar em contato com as principais entidades do setor, do Rio de Janeiro e São Paulo, em busca de um profissional capacitado.
Qual a validade dos documentos traduzidos?
Ainda que os profissionais estejam registrados nas Juntas Comerciais dos estados que atuam, o serviço é válido para todo o território nacional.
Portanto, se você não encontrar um tradutor juramentado habilitado em japonês no estado em que mora, é possível localizar este profissional em outras praças.
Não encontrei um profissional habilitado no Brasil
Caso não encontre no Brasil um profissional habilitado em determinado idioma que precisa, o recomendável é entrar em contato com o consulado do país.
É possível nomear um tradutor com proficiência comprovada para realizar o serviço, mesmo que ele não seja concursado e registrado na Junta Comercial.
Qual o valor de um documento traduzido
Os documentos são tabelados pela Junta Comercial de cada estado. Os valores variam de acordo com o tipo de documento (mais comuns ou mais complexos) e são tarifados por lauda traduzida.
Casamentos, comprovação de formação escolar ou contratos, esses são alguns exemplos de documentações que necessitam do serviço de um tradutor juramentado.
Desconhecido por grande para das pessoas, o trabalho destes profissionais é bastante diferente do trabalho regular de uma equipe profissional de tradução, com é o caso feito na ZAUM.
E você, já sabia quando é preciso contratar um tradutor juramentado? Acompanhe nosso blog e fique sabendo de mais fatos e conteúdos relevantes!