VOICE OVER

La solución de traducción para el Voice-over es un proceso donde se mantiene el audio original en volumen más bajo «de acuerdo con» el audio traducido.

Es una solución muy utilizada para la traducción de documentales y entrevistas personalizadas públicas, como grandes líderes políticos, religiosos y empresariales. Es un trabajo realizado por traductores y dobladores que traducen los diálogos originales, reproduciendo las intenciones de los personajes o deponentes, de manera más sutil que el doblaje con sincronización de los labios, en donde el sonido original se omite.

El Voice-over tiene sus especificaciones, ya que el texto precisa tener una duración que dure entre el comienzo y el final del habla origina, sin sobrepasar o deja movimientos de los labios sin «voz por encima», para el confort del público y su percepción de la buena calidad del producto audiovisual.

Nuestro equipo de traductores y revisores de ZAUM tienen todos los cuidados técnicos y lingüísticos necesarios para atender las más variadas necesidades de traducción.

Esa es la manera de ser de ZAUM. ¡Comuníquese con nosotros y compruébelo!

NARRATIVA: TRADUCCIÓN APLICADA A RECURSOS AUDIOVISUALES