La capacidad de comunicarse le da credibilidad y hace que sus interlocutores puedan comprender mejor sus argumentos. Estos factores son esenciales para el éxito y el crecimiento en el mundo empresarial.

Los proyectos de traducción gestionados por ZAUM agregan valor de manera independiente e imparcial, lo que contribuye a una comunicación eficaz y ágil. Valoramos la excelencia y el rigor terminológico en la traducción de los más diversos documentos y materiales.

Además, gestionamos la terminología de cada tema y cliente, para que las preferencias se alineen y se sigan en todos los proyectos relacionados.

Utilizamos herramientas profesionales (las mejores CAT Tools) para organizar el contenido, generar memorias de traducción específicas para cada cliente e impulsar la productividad y la economía. El sigilo, la confidencialidad y la seguridad de la información son fundamentales en todo lo que hacemos.

Obs.: Ofrecemos la opción de contratación por suscripción periódica en todos los servicios de contenido. Hable al respecto con nuestro equipo de desarrollo de negocios.

Nuestros servicios de contenido abarcan los siguientes tipos de proyectos:

Traducción o traducción técnica: nuestra cadena productiva está organizada para atender con agilidad diferentes volúmenes de traducción a múltiples idiomas, contando con las etapas de traducción, revisión y control de calidad, o con un flujo de trabajo más simplificado según la complejidad de cada proyecto.

Además, trabajamos con diferentes necesidades de traducción técnica de materiales altamente especializados. Para ello, contamos con un equipo de traductores y revisores calificado y en continua actualización respecto a terminologías técnicas de diferentes áreas y en distintos idiomas.

Traducción automática personalizada con revisión profesional: podemos traducir su contenido con el auxilio de la traducción automática, en combinación con nuestra revisión profesional. La traducción automática posee una serie de matices que nuestros gerentes de proyecto están aptos para ajustar, como la parametrización/entrenamiento de la máquina, el uso de glosarios específicos para cada cliente y las pruebas realizadas por especialistas en cada tema. Luego de esta primera etapa y con base en los resultados de la máquina, nuestros traductores profesionales revisan el material para garantizar su calidad de acuerdo con las necesidades de cada cliente, así como una excelente relación costo-beneficio. (Consúltenos para obtener información sobre la adecuación a su caso particular).

Traducción/localización de sitios web: como complemento a los servicios de traducción descritos anteriormente, también podemos traducir su sitio web. Podemos trabajar con textos extraídos de páginas y archivos originales (por ejemplo, html) sin modificar su estructura, con la opción de instalar un plug-in de traducción en sitios WordPress. Al combinar nuestra experiencia en traducción técnica con el uso de tecnología y con la traducción y adaptación de videos e imágenes, podemos encargarnos de la traducción y localización de su sitio web y/o de la actualización de nuevos contenidos que deban traducirse a uno o más idiomas. ¡Consúltenos!

Obs.: Normalmente no realizamos traducciones juradas.

Traducción/localización de software: este trabajo incluye proyectos con las siguientes etapas:
a) traducción o localización de contenido de software (menús, mensajes, instrucciones);
b) traducción de la documentación;
c) pruebas de sistema desde el punto de vista del usuario.

Tenemos en cuenta las restricciones de espacio en la interfaz, el contexto terminológico, las conversiones de magnitudes y medidas, y otros factores. Nuestros traductores y revisores pueden trabajar con acceso a una versión beta del software (en caso de que la empresa lo permita), para realizar consultas contextuales previas y resolver posibles dudas terminológicas, garantizando la calidad del trabajo desde el principio y facilitando la etapa final de la prueba del sistema.

También traducimos las actualizaciones a diario y de manera controlada, es decir, sólo en las partes modificadas.

Autoedición (DTP) y recreación: traducción de textos en imágenes o en archivos no editables, lo que amplía la capacidad de comunicar el mensaje corporativo en distintos formatos, en consonancia con los estándares de identidad de la empresa.

Nuestro portafolio de servicios incluye la manipulación de imágenes en proyectos gráficos, como manuales técnicos, folletos, anuarios y materiales de marketing. El trabajo se ejecuta de acuerdo con reglas predeterminadas, manteniendo la distribución de texto e imágenes, así como los tamaños y tipos de fuentes del archivo original, por ejemplo.