Tradução sob medida | Seus glossários refletem a sua marca?

Ao traduzir algum material de sua empresa, principalmente quando se trata de algo que carrega a cultura ou algum aspecto muito próprio como um diferencial, é importante certificar-se de que seja feita uma gestão terminológica adequada e uma tradução consistente dos glossários, uma vez que esses devem carregar mais do que a mensagem ou o conteúdo aparente. Você já analisou se está posicionando sua marca de um jeito único que a diferencie no mercado?

Uma das grandes preocupações de algumas empresas é perder esses aspectos tão singulares durante o processo de tradução ao terceirizar o trabalho. Por esse motivo, priorizam que este seja realizado por seus próprios colaboradores, muitas vezes, fluentes no idioma fim, mas que não se caracterizam profissionalmente como tradutores.

 

É uma realidade o fato de que apenas traduzir, sem levar em conta as preferências ou o mercado de atuação do cliente se constitui como uma violação ao branding da organização. Afinal, diante da concorrência cada vez mais acirrada, é preciso destacar suas particularidades. Por isso, a ZAUM, como provedora de serviços linguísticos, tem a preocupação de otimizar o trabalho do cliente, oferecendo uma tradução de qualidade de acordo com seus prazos, valorizando também a tradução sob medida de cada projeto.

A exemplo disso, veja como indústrias especializadas em TI podem traduzir termos comuns de maneiras distintas:

 

“Right click“: em algumas empresas é traduzido como “clicar com o botão direito do mouse”, em outras, como “clicar com o botão direito” (sem mouse) e, em outras, como “clicar o botão direito do mouse em”.

 

  1. Delete“: algumas empresas preferem usar “excluir”, outras “apagar”. “
  2. Change“: dependendo da empresa, esse termo deve que ser traduzido como “mudar/mudança” ou como “alterar/alteração”

 

É por essa razão que a ZAUM valoriza o diálogo com nossos clientes, a fim de verificar preferências de glossários, buscando cada vez mais flexibilidade para sanar suas necessidades linguísticas. Assim, otimizamos seu trabalho ao unir qualidade, prazo e gestão completa da tradução do seu projeto.