翻译 vs 本地化:本地化如何帮助公司实现产品和服务国际化
客户对我们行业的最大疑问之一是:翻译和本地化之间有何区别?相比本地化,翻译的过程更加简单,即把单词和短语的含义从一种语言翻译到另一种语言,但本地化的过程相对复杂很多。在本地化的过程中,为确保目标语言提供的文本内容更加自然,不会产生感觉生硬的“翻译腔”,需要综合考虑目标受众、文化和当前的语言趋势,对翻译内容进行相应调整。这不仅是一个传统的翻译转化过程,还需要融入创意表达。对于全球化企业而言,本地化翻译也是一种强大的市场营销工具。
如果您希望向全球展示您的产品或服务,就离不开本地化工具的支持。Zaum 认为本地化的目标应该是:翻译后的文本流畅自然,没有翻译痕迹,如同用当地语言直接写成。
本地化将文本内容与目标受众的文化背景相结合,进行相应的内容修改和调整,可能需要改变文本、图像或示例,甚至包括市场营销中的用户行为号召(CTA),确保文本不仅实现语言转换,还符合目标读者所在地区的文化、习俗和价值观。
我们认为,本地化服务是一种需要共情的工作,需要站在翻译材料目标受众的位置上审视文件,同时了解客户的需求,关注术语、词汇、度量和标点等细节,重视语言特性,致力于为受众创造最佳体验。
对于希望进入不同国家市场的公司而言,内容本地化是其最常用的服务之一,这也正是 Zaum 的专长所在,尤其擅长对使用相同语言的不同国家进行本地化服务,确保尊重各地的本土特色。我们众多成功案例之一,就是将文本翻译为西班牙语后,提供欧洲和拉丁美洲各西班牙语国家的细分本地化版本。在这个过程中,我们首先把原始文本翻译为一个语言,然后由相同语言、不同地区的当地翻译人员进行本地化修改,使其符合当地的使用习惯。经过这个步骤,我们就可以为客户提供行文恰到好处的版本,契合该文本所应用的具体国家背景。
Zaum 所承接的此类案例不胜枚举,不仅限于西班牙语,还覆盖了其他大部分语种。每一种语言的特殊性区分了不同的人群和国家,语言服务商必须对之予以考量、尊重和重视。虽然没有适用于所有国家和地区的统一语言标准,但如果客户希望只提供一个用于所有国家和地区的版本时,则可以使用更中性的语言形式,让信息适用于不同的受众群体。
Zaum 相信每个客户都有自己的特殊需求,需要与之匹配的定制服务。因此,我们构建了一个高度组织化的专业人才网络,包括训练有素的专职项目经理和精挑细选、数量庞大的优秀翻译团队。
凭借精英团队的卓越能力和知识,结合数字化的无限可能性,我们将成为您在国际市场中开拓进取的最佳语言合作伙伴。