Tailored translation | Do your glossaries reflect your brand?

When translating your company’s material, especially when dealing with something that carries the culture or some very particular distinctive aspect, appropriate terminology management and consistent translation of glossaries are crucial, because these have to carry more than apparent message or content. Have you analyzed whether the translation is positioning your brand in a unique way…

THE CONCEPT OF CAT TOOLS

We can define CAT Tools (Computer-Assisted/Computer-Aided Translation Tools) essentially as computer programs for translation, in which the most popular feature is the ability to store a translation memory, which includes previously translated passages and sentences. For this reason, such programs are also known as translation memory tools, but they also encompass a series of other…

VOICE–OVER: TRANSLATION APPLIED TO AUDIOVISUAL RESOURCES

Part of the list of audiovisual translation (TAV) models, along with dubbing and subtitling, voice-over is a term imported from Cinema Studies referring to a type of translation commonly used in non-fiction materials, such as news reports, documentaries and the like. However, this can vary according to the culture of each country. CONTEXTUALIZATION Predominantly present…