Conheça todas as etapas da tradução de textos

Você está aqui:

Você acredita que traduzir um texto se resume a simplesmente passá-lo para outro idioma? Na verdade, o processo não é assim tão simples. As etapas da tradução de textos são: tradução, revisão, prova de leitura e controle de qualidade. Em geral, cada documento traduzido, independentemente do tipo ou assunto, passa por essas quatro fases.

Embora um mesmo profissional possa realizar mais de uma etapa ou mesmo o processo inteiro, empresas de tradução, por exemplo, contam com uma equipe especialista no tema, na qual cada um desempenha sua função. Dessa forma, sob diferentes olhares, a qualidade da tradução é assegurada na entrega final ao cliente.

Se você deseja entender melhor essas etapas, conheça um descritivo de cada uma delas. Acompanhe:

Etapa 1: Tradução

O primeiro trabalho de tradução que é realizado é a base de toda a qualidade. Ao se debruçar sobre os originais, o profissional não se limita a traduzir as palavras de modo literal; ele deve entender o contexto e traduzir a ideia para que seja mantido o sentido do texto. Para tanto, adaptações são necessárias para que a leitura seja fluída e inteligível aos leitores.

Isso significa que o tradutor deve ter amplo domínio dos idiomas com os quais lida na profissão, incluindo a língua materna. Caso contrário, bastaria recorrer a um desses tradutores automáticos disponíveis na internet.

Etapa 2: Revisão

Se um texto escrito no idioma nativo do autor precisa de revisão, por que uma tradução, que envolve outros aspectos — manter o sentido do texto original, adaptar a tradução de termos técnicos, diferenciar palavras que devem ser traduzidas ou não etc. —, não precisaria? Um revisor de tradução deve ter, acima de tudo, sensibilidade muita orientação a detalhes.

Revisar é uma forma de entender as minúcias do trabalho do tradutor, conhecer suas fraquezas, se acontecerem, e dosar as palavras na hora de dar um feedback que não seja tão positivo. O revisor deve garantir que o texto traduzido esteja correto do ponto de vista gramatical e ortográfico, o que também demanda um bom conhecimento da língua nativa.

Etapa 3: Prova de leitura

Após revisada, a tradução pode passar por uma prova de leitura, que consiste em mais uma espécie de conferência de correção do texto. É nessa etapa que falhas e incoerências que passaram despercebidas podem ser encontradas.

Se a principal função da revisão é encontrar erros de construção, a prova de leitura visa garantir que a versão do texto em outro idioma soe natural e precisa, relfletindo  (também) as ideias do original.

Etapa 4: Controle de qualidade

O controle de qualidade de uma tradução levará em conta também o texto original. Pode ser que ele conte com imprecisões terminológicas em relação a instruções, preferências  ou mesmo glossários de clientes: é preciso saber lidar com essas falhas, que podem comprometer a qualidade da tradução.

Essa etapa final é um complemento que visa garantir ainda mais qualidade e aderência às instruções de cada cliente no material que será entregue ao cliente. Trata-se de uma espécie de toque final, que determina que não haverá dúvidas quanto à correspondência dos textos. Essa etapa também serve para dar mais feedback para os profissionais que participaram das etapad anteriores.

Embora seja necessário manter a qualidade e a precisão em todas as outras fases, é nessa em que não se pode deixar que um material com erros siga adiante antes de ser corrigido adequadamente.

Note que em uma empresa especializada um conjunto ou todas as etapas da tradução de textos pode ser feito. E a qualidade é superior quando as etapas são desempenhadas por uma equipe de profissionais altamente qualificados. Ao comparar diferentes alternativas no mercado, é importante conhecer o perfil de cada equipe e também saber quantas e quais etapas serão cumpridas. É importante também, sempre que possível, dar feedback detalhado para a empresa ou serviço que contratou, pois mesmo passando por todas as etapas, o que mais importa é que o trabalho corresponda às expectativas do contratante.

Tirou suas dúvidas sobre o trabalho de tradução? Fique à vontade para entrar em contato conosco.