Derrubando de vez as barreiras linguísticas em eventos online internacionais

Você está aqui:

Dizer que o mundo foi completamente modificado por conta do Coronavírus já se tornou um lugar comum em portais, redes sociais e qualquer outro meio de comunicação. Não menos comum é a afirmação que a produção de conteúdo digital se tornou essencial nesse período de pandemia. De fato, a internet se faz mais importante do que nunca neste momento. Segundo um relatório divulgado pela Anatel, o fluxo de dados, nos últimos meses, cresceu mais de 40 % no Brasil.

Proporcional ao crescimento da utilização da internet é a quantidade e frequência da realização de eventos online. Os webinars e as lives se tornaram a principal fonte de entretenimento e aprendizado para a população. A pandemia também tem humanizado a relação das empresas com seus públicos, derrubando barreiras e trazendo altos executivos para as telas de seus colaboradores e clientes no mundo todo.

Com a restrição de eventos presenciais, muitas empresas enxergaram nesses eventos online uma oportunidade de ultrapassar as barreiras territoriais e realizar palestras, debates e painéis com participantes internacionais. Com isso, em uma mesma semana é possível participar de palestrar com nomes como Magic Johnson, Tony Blair, Edward Snowden entre outros nomes. No entanto, essa participação internacional crescente esbarra em uma questão importante no país: segundo pesquisa realizada pelo British Council, apenas 5% dos brasileiros falam e entendem inglês, sendo que somente 1% de forma fluente.

Sendo assim, como garantir que conteúdos tão proveitosos e aprofundados sejam acessíveis para o maior número de pessoas possível, mesmo com as limitações linguísticas? A resposta é simples, fazendo com que os convidados falem o nosso idioma. Sim, é essencial que os participantes desses eventos falem a nossa língua.  Obviamente, não estamos falando de ensinar o português para grandes executivos mundiais, mas sim de tradução simultânea.

A tradução simultânea é uma das maneiras mais simples e eficientes de garantir que todos os participantes – seja de um webinar, uma reunião ou qualquer outro evento remoto – captem toda a mensagem passada pelos interlocutores, ampliando consideravelmente o número de espectadores presentes em tempo real.

Em um webinar realizado pela Associação Nacional de Entidades Promotoras de Empreendimentos Inovadores – Anprotec, que contou com a presença de Jerome Engel, renomado professor da University of California, Berkeley, a Zaum realizou a tradução simultânea para um público de mais de 230 gestores de incubadoras e aceleradoras de startups no Brasil. Nos últimos meses, já realizamos a tradução de diversos eventos importantes e estratégicos como esse.

A utilização de tradução simultânea não se restringe a eventos abertos para o público. Reuniões, conferências e outras ocasiões corporativas que envolvem membros de diferentes países também podem necessitar um tradutor.

Com um acelerado ritmo de propagação do Coronavírus, não houve tempo para se preparar para esse novo cenário, muitos planos futuros foram temporariamente substituídos por planos de sobrevivência e resistência. Por isso, na Zaum nós enxergamos a necessidade de construir uma parceria com os nossos clientes para orientarmos desde os primeiros passos de quais os caminhos seguir para a utilização das plataformas, implementação das ferramentas e outras ações necessárias.

Se você quer conhecer mais sobre a tecnologia de tradução simultânea, ou outras ferramentas e serviços como legendagem, voice-over, dublagem, localização de software e closed captions, entre em contato conosco. Temos experiência com diversos idiomas e serviços relacionados.