Los 4 principales cuidados en la contratación de servicios de interpretación

July 8, 2024

La vuelta de los eventos presenciales trajo consigo una creciente demanda por servicios de interpretación. Ya presentamos anteriormente qué es la simultánea, popularmente conocida como “traducción simultánea”.

En el mismo artículo discutimos las nuevas herramientas y formas de actuación que la tecnología digital proporciona, tanto para eventos presenciales como para los realizados online.

Hoy presentaremos las principales razones para el crecimiento de esta demanda y las 4 principales preocupaciones que deben tenerse en cuenta para una implementación exitosa de la interpretación simultánea en sus eventos

 

¿De dónde viene la demanda?

 

El simple hecho de que eventos presenciales vuelvan a tener lugar, después de la pandemia, ya genera una demanda natural por la interpretación simultánea.  Grandes eventos a menudo tienen en sus escenarios conferencistas internacionales. De este modo, su conocimiento debe ser compartido con visitantes y participantes (patrocinadores, expositores, etc.) en el idioma local, ya que frecuentemente el idioma del orador puede ser una barrera para la comprensión del tema que expone.

Al mismo tiempo, los eventos reciben visitantes de diversos países que vienen a exponer sus productos o buscar asociaciones de negocios en Brasil. Se viene observando el crecimiento de la participación de asiáticos en los eventos realizados en 2023, principalmente chinos, ya que el país es hoy el primer socio comercial de Brasil.

Esta demanda natural de una interpretación que pudiera atender a la mayoría de los participantes en eventos hizo del inglés la lengua más utilizada.  Ahora bien, dependiendo del enfoque y el público objetivo, otras lenguas como español y más recientemente mandarín, entre otras, se ofrecen a los participantes.

 

¿Cómo las prácticas de ESG en las empresas impactaron en la demanda por interpretación?

 

Otro generador de demanda por la interpretación simultánea son las prácticas de ESG (Environmental, Social and Governance) que vienen siendo adoptadas por diversas empresas a nivel global. Estas prácticas aprovechan la interpretación simultánea para promover la inclusión, comunicación efectiva y el entendimiento mutuo.

Muchas veces, conferencias, foros y eventos para discutir ESG se realizan en ambientes globales. La interpretación simultánea en estos contextos es esencial para garantizar que los participantes de diferentes países puedan participar activamente y comprender las discusiones, independientemente de sus lenguas maternas. En estas situaciones, donde existen diferencias de orígenes culturales y lingüísticos, la interpretación permite que los participantes se expresen en su lengua materna y comprendan plenamente las perspectivas compartidas por otros. Esto no solo mejora la calidad de las discusiones, sino que también fortalece el intercambio de ideas.

Las prácticas de ESG también impulsaron la concienciación sobre la inclusión de personas con discapacidad auditiva. Esto, llevó a una demanda creciente de interpretación simultánea en lengua de signos. Los eventos, seminarios y conferencias destinados a sensibilizar sobre la inclusión y la accesibilidad ahora se esfuerzan por ofrecer interpretación en lengua de signos. De esta forma, aseguran que todos los participantes puedan estar plenamente involucrados en las discusiones y presentaciones.

Recientemente, Zaum Langs ofreció el servicio de interpretación en Libras, la lengua brasileña de signos, en el evento AMCHAM FÓRUM ESG que tuvo lugar en AMCHAM São Paulo y contó con más de 2400 participantes. La utilización de displays que muestran a los intérpretes en lugar de tenerlos bajo el escenario se implementó muy bien. Así, el enfoque se centra en la persona y no en el intérprete. Ilustrando una serie de nuevas herramientas que están siendo utilizadas en eventos presenciales.

 

Cuidados en la contratación de un Servicio de Interpretación

 

Algunos problemas son más frecuentes durante la utilización de interpretación simultánea en eventos presenciales. Esto puede generar una percepción de baja calidad del servicio contratado, o incluso del propio evento. Esto ocurre porque las empresas se centran en la calidad de los intérpretes y dejan de lado otros factores.

Para que la interpretación logre sus resultados más efectivos, sugerimos observar 4 bases que deben ser cubiertas:

  1. Conocer el tema que se presentará. Los intérpretes que conocen la temática que se presenta están más preparados para el uso de jergas del área y términos específicos. La no utilización de intérpretes especialistas generalmente pasa desapercibida para el público general de un evento. Sin embargo, puede ser un factor negativo en la percepción de calidad para los especialistas del sector. Por ejemplo, el uso de los términos “Valva” y “Válvula” en equipos para cirugías cardíacas, pueden generar confusión si se toman como sinónimos. Zaum Langs busca traer intérpretes para los eventos y conferencias que tengan especialización en las diversas áreas (médica, educación, negocios, etc.) en que ofrece sus servicios.
  2. Alineamiento técnico/operacional con el equipo que ofrece los dispositivos que serán utilizados en el evento – muchos de los problemas que ocurren durante un evento se dan por la falta de pruebas de escenarios (posibles problemas) antes de su inicio. Un problema clásico en eventos con interpretación simultánea es la falla en equipos técnicos, que pueden ser individuales o colectivos. Por ejemplo, defecto en el canal de transmisión de determinada lengua. El resultado es que parte de las personas que están siguiendo un debate o una presentación dejarán de entender lo que está sucediendo, generando incomodidad e incluso tumulto en determinado momento. También, puede derivar en el atraso del cronograma del evento. Esto, porque mesas formadas por personas de diversas nacionalidades pueden ser interrumpidas en casos así. Aquí en Zaum Langs ofrecemos tanto interpretación simple, como un paquete completo con equipos. Y eso va desde los más tradicionales, como auriculares y transmisores, hasta las modernas aplicaciones para teléfonos celulares. Además, realizamos diversas pruebas antes del inicio de los eventos con el fin de mapear posibles problemas y contar con un plan de corrección inmediato.
  3. Alineamiento con oradores – el ritmo del conferencista puede ayudar u obstaculizar la interpretación y un buen progreso de la presentación. La falta de un alineamiento antes del inicio de una conferencia puede generar un desfasaje entre la presentación y la interpretación. Con eso, parte del contenido puede perderse durante el proceso, o la presentación puede volverse cansadora. Esto, porque el orador presume que tiene que disminuir su ritmo para no “complicar” a los intérpretes. Nuestros intérpretes están entrenados para dialogar con los oradores, con el fin de sugerir el mejor ritmo para hacer más efectivo su trabajo. De este modo, se logra no interferir en el estilo y la forma de quien está hablando,
  4. Relevamientos en eventos más largos -la utilización de más de un intérprete es esencial en eventos más extensos. De la misma forma que en otras profesiones, el mejor desempeño del intérprete se da cuando su carga de trabajo es balanceada. Eventos largos con diversos oradores pueden generar una carga adicional de estrés. Es decir, el intérprete tiene que readaptarse al ritmo de quien está hablando en aquel momento. Dimensionar la cantidad de intérpretes depende directamente del número de oradores, del tiempo de cada mesa o conferencia, así como de la duración total del evento. Zaum Langs siempre analiza los formatos y tiempos de cada evento, para ofrecer el mejor servicio y costo a nuestros clientes.

Para ilustrar la necesidad de relevos, tomemos el CEO FÓRUM realizado por AMCHAM Campinas. El evento contó un escenario, donde las diversas mesas y conferencias tuvieron lugar. En el evento, Zaum Langs realizó la interpretación en Libras presencial utilizando 2 intérpretes de la lengua de signos y 2 intérpretes inglés/portugués, todas especializadas en el área de negocios. El evento tuvo una duración de 4 horas y reunió a más de 500 ejecutivos de empresas brasileñas y del exterior.

No importa la motivación de su demanda por interpretación simultánea. Puede ser presencial, online o híbrida, pero tenga siempre en mente esos 4 cuidados. Eso puede ayudar para el éxito de su evento, tanto si es un entrenamiento, un congreso o una conferencia.

Recent posts

    Leave a comment